生词本
industry n. 行业
volume n. 量
greenhouse gas 温室气体
emission n. 排放
take a toll on 对……造成危害
leak v. 漏出;泄露
packed with 塞满
emit v. 释放
air-conditioned adj. 装有空调的
monitor v. 监控
efficiency n. 效率
表达难点
第一句:Who would have thought that, globally, the IT industry produces about the same volume of greenhouse gases as the world’s airlines do—roughly 2 percent of all CO₂ emissions?
本句中would have thought使用了虚拟语气,翻译为“能想到,会想到”。其后的that引导的宾语从句为thought的宾语;as引导比较状语从句,the same…as表示“和……一样多”,do代替前半句中的produce。破折号后的内容为the same volume的同位语,翻译时保留破折号,顺译即可。
第二句:Many everyday tasks take a surprising toll on the environment.
本句为简单句,顺译即可,其中everyday tasks指IT行业的日常工作,因而这里需采取增译。
第三句:A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO₂, depending on how many attempts are needed to get the “right” answer.
本句为主谓宾结构的简单句,后半部分的depending on…为现在分词作伴随状语,翻译为“取决于……”,转译为“根据……”。how many attempts指使用搜索引擎进行查询的“次数”。
第四句:To deliver results to its users quickly, then, Google has to maintain vast data centres around the world, packed with powerful computers.
本句前半句的不定式To deliver为目的状语,可翻译为“为了传递”。maintain原意为“维持”,由于后面宾语是data centres,“维持数据”中心不符合中文逻辑,因而译为“建立数据中心”。packed with powerful computers为过去分词作后置定语修饰data centres,表示“(数据中心)塞满了功能强大的计算机”,可转译为“(数据中心)配备了功能强大的计算机”。
第五句:While producing large quantities of CO₂, these computers emit a great deal of heat, so the centres need to be well air-conditioned, which uses even more energy.
本句中While引导时间状语从句,表示“在……的同时”。主句为so连接的两个句子,后面的分句中centres指上文提到的数据库中心。which引导非限制性定语从句,指的是“数据中心必须安装良好的空调设备”,翻译时可以用“这”进行指代。
第六句:However, Google and other big tech providers monitor their efficiency closely and make improvements.
本句为简单句,顺译即可。
第七句:Monitoring is the first step on the road to reduction, but there is much more to be done, and not just by big companies.
本句中on the road to表示“在通往……的道路上”。reduction原意是“减少”,结合文意可知这里指“减少温室气体排放”,故增译为“减排”。