刷题刷出新高度,偷偷领先!偷偷领先!偷偷领先! 关注我们,悄悄成为最优秀的自己!

简答题

    “Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.

    Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and bust and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.

    It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”

    “Sustainability” has become a popular word these days, but to Ted Ning, the concept will always have personal meaning. Having endured a painful period of unsustainability in his own life made it clear to him that sustainability-oriented values must be expressed through everyday action and choice.

    Ning recalls spending a confusing year in the late 1990s selling insurance. He’d been through the dot-com boom and bust and, desperate for a job, signed on with a Boulder agency.

    It didn’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales. “I was miserable. I had so much anxiety that I would wake up in the middle of the night and stare at the ceiling. I had no money and needed the job. Everyone said, ‘Just wait, you’ll turn the corner, give it some time.’”

使用微信搜索喵呜刷题,轻松应对考试!

答案:

参考译文

如今,“承受力”已经成为了一个流行词。但是,对泰德·宁来说,他对这个词有着亲身的体会。在忍受了一段难以承受的痛苦生活之后,他清楚地认识到,以承受力为导向的价值观必须透过日常行为和抉择来体现。

宁回忆起20世纪90年代后期销售保险那困惑的一年。在经历了互联网泡沫的兴盛和衰败之后,他急需找到一份工作,于是和博尔德代理公司签了合约。

事情进展并不顺利。“那的确是很糟糕的一步,因为那并非是我的激情所在,”宁如是说。不出所料,工作上的困境造成了他销售业绩的不佳。“我很痛苦,并且愁绪万千,以至于我会在半夜醒来,盯着天花板发呆。我身无分文,又需要这份工作。大家都说,‘等等吧,过一段时间总会有转机的。’”

解析:

生词本

sustainability n. 可持续性

endure v. 承受;忍受

boom and bust 繁荣与萧条

move n. 行动;改变

dilemma n. 困境

predictably adv. 可预言地

turn the corner 转危为安

表达难点

第一句:“Sustainability”原意为“可持续性”,但结合后文可知,这里表示的是人的“承受力”。the concept如果译为“这个观念”会显得生硬、难理解,分析句子可知,它指的是前面的“Sustainability”这个词,因此可直接译作“这个词”。personal meaning在这里指的是有“亲身的体会”。这句话可译为:如今,“承受力”已经成为了一个流行词。但是,对泰德·宁来说,他对这个词有着亲身的体会。

第二句:Having endured a painful period of unsustainability in his own life为本句主语,使用了完成时have done的动名词结构,翻译时要翻译为“在……之后”。it为本句的形式宾语,后面that引导的从句为真正的宾语。make sth. clear表示“使……清楚”,此处可翻译为“清楚地认识到”。sustainability-oriented values可处理为“以承受力为导向的价值观”。这句话可译为:在忍受了一段难以承受的痛苦生活之后,他清楚地认识到,以承受力为导向的价值观必须透过日常行为和抉择来体现。

第三句:本句为主谓宾结构,sb. recall doing,表示某人回忆起做过某事。后面的selling insurance是现在分词结构作伴随状语,解释说明前面的a confusing year,翻译时可两者结合翻译为“销售保险时那困惑的一年”。 这句话可译为:宁回忆起20世纪90年代后期销售保险那困惑的一年。

第四句:第四句主干为He’d been through…and signed on with…,大意为“他经历了……并且与……签约”。dot-com boom and bust意思为“互联网泡沫的兴盛和衰败”。Boulder可音译为“博尔德”。这句话可译为:在经历了互联网泡沫的兴盛和衰败之后,他急需找到一份工作,于是和博尔德代理公司签了合约。

第五、六句:第五句为简单句,sth. go well表示“某事进展顺利”。第六句中直接引语部分为主从复合句,because引导原因状语从句,顺序直译即可。后半句中whose引导非限制性定语从句。可以采取拆译方式翻译。translate into表示“引起,造成”。这两句话可译为:事情进展并不顺利。“那的确是很糟糕的一步,因为那并非是我的激情所在,”宁如是说。不出所料,工作上的困境造成了他销售业绩的不佳。

第七句至最后:这段话是直接引语。第七句为简单句,直译即可。第八句中使用了so… that…的结构,表示“太……以至于……”。so much anxiety可生动地译成“愁绪万千”。最后一句中同样包含了直接引语,引语中turn the corner的意思是“转危为安”,这里可译成“有转机”。give it some time表示“等一段时间”。这段话可译为:“我很痛苦,并且愁绪万千,以至于我会在半夜醒来,盯着天花板发呆。我身无分文,又需要这份工作。大家都说,‘等等吧,过一段时间总会有转机的。’”

创作类型:
原创

本文链接:    “Sustainability” has become a popular word the

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。

让学习像火箭一样快速,微信扫码,获取考试解析、体验刷题服务,开启你的学习加速器!

分享考题
share