image

编辑人: 长安花落尽

calendar2025-03-31

message7

visits747

2022年12月翻译(第一套)

Part IV Translation

1、        立春(Start of Spring)在中国农历中表示春天的开始。立春之后,白天变得更长,天气也愈发温暖;万物开始复苏,大地充满生机。人们常说“一年之计在于春”,农民在这个时节开始播种,为全年的丰收打下基础。中国人早在三千年前就已开始在立春这一天举行庆祝活动。数百年来,迎春一直是民间的重要习俗。在春暖花开的日子里,人们常常外出游玩,欣赏春天的美景。

正确答案:

参考译文

The Start of Spring means the beginning of spring in the Chinese lunar calendar. After the Start of Spring, the daytime becomes longer, the weather gets warmer, everything begins to recover and the earth is full of life. It is often said that spring is the best time to do the year’s work. Farmers start planting seeds at this time to lay the foundation for a good harvest throughout the year. Chinese people began to celebrate the Start of Spring as early as 3,000 years ago. Welcoming spring has been an important folk custom for hundreds of years. People often go out to enjoy the beautiful scenery of spring during the warm days of spring when flowers blossom.

答案解析:

词汇难点

农历 lunar calendar 

复苏 recover

充满生机 full of life

一年之计在于春 spring is the best time to do the year’s work 

播种 plant seeds; sow

丰收 a good harvest

打下基础 lay the foundation for 

早在三千年前 as early as 3,000 years ago

迎春 welcoming spring

在春暖花开的日子里 during the warm days of spring when flowers blossom

表达难点

第一句:本句较简单,直译即可。全句为主谓宾结构,主语是“立春”,谓语是“表示”,宾语是“开始”,“在中国农历中”作状语,可译为in the Chinese lunar calendar。

第二句:本句包含五个分句,描述了立春之后的变化。“立春之后”可作为时间状语,其余部分可依次译为几个并列的分句,用and连接。值得注意的是,“变得”和“愈发”这两个谓语动词含义相同,在翻译时应注意用词的多样性,可译为becomes、turns或gets。

第三句:本句包含三个分句,根据意群可将后两个分句合译成一句。可以有两种译法:第一种是整个句子译为两句,第二种是将“这个时节”译为when,通过时间状语从句将两个意群串联成一句。可以将“为全年的丰收打下基础”看作“开始播种”的目的,处理为带to的不定式作目的状语。

第四句:本句在翻译时应将“早在三千年前”提出来作为时间状语,“早在”可译为as early as。“举行庆祝活动”可译为hold celebrations,也可简单译为celebrate。

第五句:本句较简单,直译即可。“数百年来”为时间状语;“一直是”表示一种持续的状态,应使用现在完成时,译为has been。

第六句:本句中的三个分句可合译成一句。“在春暖花开的日子里”可处理为时间状语,可以将“欣赏春天的美景”看作是“外出游玩”的目的,翻译成带to的不定式作目的状语。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2022年12月翻译(第一套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share