image

编辑人: 舍溪插画

calendar2025-05-21

message8

visits801

2022年9月翻译(第一套)

Part IV Translation

1、        戏曲属于中国的传统艺术,它可以追溯到唐朝。中国戏曲吸引观众的特点之一是其独特的面部绘画。不同的脸谱象征着不同的人物和他们的命运。观众可以通过观察那些面部绘画来更好地理解人物的故事。        欣赏中国戏曲对中国人来说是一种乐趣,尤其是老年人。为了吸引年轻观众,传统戏曲不断发展和创新。如今,越来越多的外国人也对中国戏曲感兴趣。

正确答案:

参考译文

As a kind of traditional Chinese art, Chinese opera can date back to the Tang Dynasty. One of the features of Chinese opera that attract the audience is its unique facial paintings. Different facial makeups symbolize different characters and their fates. The audience can get a better understanding of the characters’ stories through observing their facial paintings.

It is a pleasure for Chinese people to appreciate Chinese opera, especially the elderly. In order to draw the attention of young audiences, traditional Chinese opera keeps developing and innovating. At present, a growing number of foreigners also get interested in Chinese opera.

答案解析:

词汇难点

戏曲 Chinese opera

追溯到 date back to

观众 audience

面部绘画 facial painting

脸谱 facial makeup

象征 symbolize

人物 character; role 

命运 fate

观察 observe

欣赏 appreciate

乐趣 pleasure

创新 innovate

表达难点

第一句:本句包含两个分句,可直接译为and连接的并列句,也可将两个分句合译为一句,将第一个分句处理为介词短语As a kind of traditional Chinese art,第二个分句作为句子主干。句中的“戏曲”应译为Chinese opera,来与西方的歌剧区分开。

第二句:本句的主干是“特点之一是面部绘画”。“中国戏曲”和“吸引观众的”都是修饰“特点”的定语,因此可将“吸引观众的”作为定语从句,将“中国戏曲”处理为of结构,作后置定语修饰features。“……之一”应译为“one of+名词复数”结构。

第三句:本句较简单,直译即可。注意句中的“人物”指的是“人物角色”,应译为characters或roles。

第四句:本句较简单,直译即可。“通过观察……”可译为方式状语through/by observing...。

第五句:本句的主语是“欣赏中国戏曲”,可处理为非谓语动词形式Appreciating Chinese opera,或用形式主语It来指代,翻译为It is...to appreciate Chinese opera。

第六句:“为了……”可译为目的状语,用In order to或To来表示。“不断”可省译,用keep doing来表示动作的持续性。

第七句:本句较简单,直译即可。“如今”可译为Nowadays或At present,“越来越多的”可译为a growing number of或more and more。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2022年9月翻译(第一套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share