Part IV Translation
1、 太极拳(Taijiquan)起源于中国古代,是中国武术(martial art)的一个重要分支。练太极拳最初是为了自卫,现在是促进身体健康的有效锻炼方式。大量研究表明,这种锻炼方式有助于保持力量、灵活性和平衡力,并减少压力和焦虑。太极拳练习起来既容易又愉快,通过轻柔、流畅的动作,促使心情平静、头脑清晰。今天,太极拳已经传播到世界各地,深受广大健身者的喜爱。
正确答案:
参考译文
As an important branch of Chinese martial arts, Taijiquan originates in ancient China. The initial purpose of practicing Taijiquan was to protect oneself, while now it is an effective way to improve physical health. A large number of studies show that this kind of exercise helps to maintain strength, flexibility and balance, as well as reduce stress and anxiety. It is easy and pleasant to practice Taijiquan. You can promote your peace of mind and mental clarity through these gentle and smooth movements. Nowadays, Taijiquan has spread around the world and has been deeply favored by a majority of bodybuilders.
答案解析:
词汇难点
起源于 originate from/in
分支 branch
自卫 self-defense; protect oneself
有效 effective
灵活性 flexibility
平衡力 balance
压力 stress
焦虑 anxiety
轻柔 gentle
流畅 smooth
心情平静 inner peace; peace of mind
头脑清晰 mental clarity
传播 spread
健身者 bodybuilders
表达难点
第一句:本句包含两个分句,主语都是“太极拳”。可译为并列句,用and连接。也可将两个分句合译为一句,将第一个分句作为句子主干,将第二个分句处理成前置定语。
第二句:本句包含两个分句,分别说的是过去和现在,可用while连接,表示对比。在翻译时应注意过去和现在时态的差别。
第三句:本句结构较简单,直译即可。难点在于句尾几个名词的译法:“力量”译为strength更符合语境;“压力”应译为stress,多表示精神方面的压力。
第四句:本句包含三个分句,根据句意,可将第一个分句独立译为一句,后两个分句合译为一句。在翻译后两句时,应添加主语You或People。“流畅”应译为smooth,而不应译为fluent,后者多指语言、书写或阅读的流畅。
第五句:本句指的是目前已经形成的情况,因此要用现在完成时。“广大”可用widely来表示,也可用a majority of来表示人数之多。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!