Part IV Translation
1、 按照中国民间的传统习俗,春节期间长辈通常会给孩子发红包,俗称压岁钱(lucky money), 以表达对孩子的祝福,祝他们好运。 如今,红包不仅是孩子的礼物,而且经常也是给长辈或亲朋好友的礼物。近年来,随着微信用户数量的增加,微信红包变得愈加流行。欢度春节时,人们经常互发微信红包表达问候,这无疑是一种与远方亲友联系的便捷方式。
正确答案:
参考译文
According to traditional Chinese folk customs, the elderly usually give the younger red envelopes, which is commonly called lucky money, during the Spring Festival. It is an expression of good wishes for children to be blessed with good luck.
Now, red envelopes are gifts not only for children, but also usually gifts for the elderly, relatives and friends. With the increase of the number of WeChat users in recent years, WeChat red packets have become increasingly popular. When people celebrate the Spring Festival, they often send WeChat red packets to greet each other. This is undoubtedly a convenient way to get in touch with their relatives and friends far away.
答案解析:
词汇难点
中国民间的传统习俗 traditional Chinese folk customs
长辈 the elderly
红包 red envelopes; red packets
俗称 is commonly called
微信 WeChat
流行 popular
表达问候 greet
无疑 undoubtedly
远方亲友 relatives and friends far away
便捷方式 a convenient way
表达难点
第一句:本句较长,包含五个分句。根据句意,可将前三个分句合成一句,后两个分句合成一句。“按照中国民间的传统习俗”可译为介词短语According to...customs,“俗称压岁钱”的主语是前面的“红包”,因此可以处理为非限制性定语从句。在后两个分句中,“祝他们好运”是对前面的“祝福”的解释说明,因此可译为不定式结构,作句子的宾语补足语,使用固定搭配wishes for sb. to do sth.。
第二句:本句采用了“不仅……而且……”句式,可直接转换为英语的not only...but also...。“亲朋好友”包含“亲人”和“朋友”两层含义,应译为relatives and friends。
第三句:本句包含三个分句,其中前两个分句分别表示时间和背景,可分别处理为时间状语in recent years和介词短语With the increase of the number of WeChat users,并将第三个分句作为句子主干。
第四句:本句包含三个分句,可合译为一句,将“欢度春节时”处理为时间状语从句,将第二个分句作为主句,第三个分句处理为非限制性定语从句。也可以让第三个分句独立成一句,主语为This。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!