Part IV Translation
1、 从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。”他儿子到地里去一看,禾苗都已死光了。 现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?
正确答案:
参考译文
Once upon a time, a farmer was dissatisfied with the slow growth of his seedlings, so he went to the farmland and pulled the seedlings upward slightly one by one. After returning home, he said to his families, “I’m really exhausted today, but I have made the seedlings grow taller.” His son went to the fields and saw that all the seedlings had been dead.
Today, some parents are so anxious for their children to succeed that they often follow in the footsteps of that farmer, making their children miserable, but not seeing their academic progress. Should such parents wake up to this problem and let their children grow up naturally?
答案解析:
词汇难点
嫌 be dissatisfied with
禾苗 seedling
拔高 pull...upward
累坏 exhausted; be tired out
急于 be anxious/eager for
步……的后尘 follow in one’s footsteps
苦不堪言 miserable
学业长进 academic progress
醒悟 wake up to; come to realize
自然成长 grow up naturally
表达难点
第一句:本句有两个分句,通过分析可知,前后两句存在逻辑上的因果关系,翻译时可用because或so来连接两个句子。“从前”表明事情发生在过去,需要用一般过去时,翻译时可作为时间状语,译为Once upon a time。第二个分句省略了主语“农夫”,翻译时可添加主语用he表示,两个动词“到”和“拔高”可作为并列的谓语。“一点”表示程度,作为状语,可译为slightly或a little/bit。
第二句:本句包含一个直接引语,可直译。引语中有两个存在转折关系的句子,可用but连接,要注意引语内的时态需要与说话时情景一致,第一个句子中因为有一个时间状语“今天”,可用一般现在时,第二个句子表示今天的劳动的成果,可用现在完成时。“回家后”作为时间状语可译为After returning home。
第三句:本句有两个分句,第一个分句中“到地里去一看”包含两个动词,可译为并列谓语,用went to the fields and saw表示,而“看”到的景象则是第二个分句的内容“禾苗都已死光了”,因此翻译时可将第二个分句处理为从句作saw的宾语。
第四句:本句较长,动词较多,可根据句意将前两个分句作为主句,将后两个分句作为并列的状语结构。前两个分句翻译时可采用so...that...结构,表示家长急于让孩子成功而步了农夫的后尘。后两个分句都表示结果,两句之间是转折关系,可用but连接,译为making their children miserable, but not seeing their academic progress。
第五句:本句为是否疑问句,可翻译为一般疑问句,对两方面内容“对这个问题有所醒悟”和“让孩子自然成长”进行提问。两部分提问内容可用and连接,译为wake up to this problem and let their children grow up naturally。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!