Part IV Translation
1、 从前有个人养了一群羊。一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然,夜间有狼钻进羊圈叼走了羊。 邻居劝他修羊栏,可是他不听。 第二天,他发现狼又通过窟窿叼走一只羊。他想起邻居的话,就赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。 故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。
正确答案:
参考译文
There was once a man who kept a flock of sheep. One morning, he was going out to herd the sheep and found that one of them was missing. He looked closely and saw a hole in the sheepfold. Apparently, a wolf got into the sheepfold at night and took the sheep away.
The neighbour advised him to fix the sheepfold, but he did not listen.
The next day, he found that the wolf had taken another sheep away through the hole. Thinking of his neighbour’s words, he quickly plugged the hole and repaired the sheepfold. From then on, his sheep were never taken away by wolves again.
The story tells us that remedying problems in time can prevent further losses.
答案解析:
词汇难点
一群 a flock of
放羊 herd sheep
仔细一看 look closely; take a closer look
窟窿 hole
钻进 get into; enter
叼走 take away
堵上 plug
补好 repair; fix up
补救 remedy; correct
蒙受 suffer
表达难点
第一句:本句较短,有两个动词“有”和“养”,可将“有”作为谓语动词,使用there be句型,“从前”可用once表示。“养了一群羊”是对前面提到的“人”的说明,可处理为定语从句,译为who kept a flock of sheep。
第二句:本句中动词较多,可将“出去放羊”和“发现”作为并列谓语,用and连接,译为was going out to herd the sheep and found。“少了一只”处理为found的宾语从句,译为one of them was missing。
第三句:本句中两个“看”,一个表示动作,一个表示结果,可译为并列谓语用looked and saw来表示。“羊栏上有个窟窿”作为saw的宾语,翻译时可省略动词“有”,用短语a hole in the sheepfold表示。
第四句:本句句意较为简单,但是动词“钻进”和“叼走”比较难,翻译时注意可用意思相近的一般动词get into和take away表示,在时间有限的情况下不必刻意追求译文的形象性。
第五句:本句逻辑关系较为明显,可翻译为并列句,用but来连接。第一个分句可用advise sb. to do sth.来表示,第二个分句中的“他不听”,可译为he did not listen.
第六句:本句可将“他发现”作为主句,译为he found,“狼又通过窟窿叼走一只羊”作为found的宾语成分,可处理为宾语从句。
第七句:本句动词较多,“堵上”和“补好”可作为并列的谓语成分,“想起邻居的话”可处理为状语,用分词短语Thinking of his neighbour’s words表示。
第八句:本句是比较明显的被动句,应使用被动语态,句中的“此后”作为时间状语,可译为From then on。
第九句:本句是讲故事的意义,需要注意用一般现在时。可将“故事告诉我们”作为主句,其他部分处理为从句。“出了问题及时补救”翻译时可省略“出了”,处理为分词短语作为从句的主语,译为remedying problems in time,“可以防止蒙受更大损失”在翻译时可省略“蒙受”,直接译为prevent further losses。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!