image

编辑人: 浅唱

calendar2025-06-04

message5

visits463

2021年12月翻译(第二套)

Part IV Translation

1、        都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。它的独特之处在于无需用堤坝调控水流。两千多年来,都江堰一直有效地发挥着防洪与灌溉作用,使成都平原成为旱涝保收的沃土和中国最重要的粮食产地之一。都江堰工程体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是全世界年代最久、仍在使用、无坝控水的水利工程。

正确答案:

参考译文

Dujiangyan is located on the Minjiang River in the west of the Chengdu Plain, about 50 kilometers away from the city of Chengdu. It was built in the 3rd century BC. Its uniqueness lies in that there is no need to use dams to regulate the water flow. For more than two thousand years, Dujiangyan has played an effective role in flood control and irrigation, making the Chengdu Plain a fertile soil that ensures harvest against droughts and floods and one of China’s most important grain producing areas. The Dujiangyan Project embodies the wisdom of the harmonious coexistence of our people and nature. It is the world’s oldest water conservancy project that is still in use and controls water without the help of dams.

答案解析:

词汇难点

成都平原 the Chengdu Plain

岷江 the Minjiang River

堤坝 dam

调控 regulate; control

水流 water flow

防洪 flood control/prevention

灌溉 irrigation; watering

旱涝保收 ensure/secure harvest against droughts and floods

沃土 fertile/rich soil

和谐共存 harmonious coexistence; coexist in harmony

无坝控水 control water without the help of dams

水利工程 water conservancy project

表达难点

第一句:本句较长,有三个动词“坐落”“距”和“建于”。翻译时可拆分为两句,将“坐落于”作为第一个分句的谓语,译为is located,“距……公里”可作为状语,译为...kilometers away from...。将“始建于公元前三世纪”添加主语It,作为第二个小分句。

第二句:本句动词较多,有“在于”“无需”“用”和“调控”,翻译时可根据逻辑关系,将“在于”作为句子谓语,译为lies in,后面部分可处理为that引导的宾语从句,从句可用句式there is no need to use...to...来表示。

第三句:本句较长,但句子逻辑较为清晰,主语为都江堰,动词“发挥”可作为句子谓语。“使……成为……”翻译时可处理为伴随状语,译为making...句式,“沃土”和“粮食产地之一”可作为making的两个并列的宾语补足语,其中定语“旱涝保收的”较为复杂,可译为定语从句。需要注意本句首有一个时间状语“两千多年来”,表示一直的状态,所以时态应该用现在完成时。

第四句:本句较长,翻译时可将逗号前后拆分成两个分句。第一个分句主语为“都江堰”,谓语为“体现”。第二个分句主语同样是都江堰,可用It代替,需要注意这一句中定语较多,为避免头重脚轻,翻译时可以将“年代最久”作为前置定语,译为the world’s oldest,“仍在使用”和“无坝控水”作为定语从句后置,译为that is still in use and controls water without the help of dams。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2021年12月翻译(第二套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share