image

编辑人: 长安花落尽

calendar2025-03-22

message5

visits884

2021年6月翻译(第二套)

Part IV Translation

1、        普洱(Pu’er)茶深受中国人喜爱。最好的普洱茶产自云南的西双版纳(Xishuangbanna),那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件。普洱茶颜色较深,味道与其他许多茶截然不同。普洱茶泡(brew)的时间越长越有味道。许多爱喝茶的人尤其喜欢其独特的香味和口感。普洱茶含有多种有益健康的元素,常饮普洱茶有助于保护心脏和血管,还有减肥、消除疲劳和促进消化的功效。

正确答案:

参考译文

Pu’er tea is very popular among Chinese people. The best Pu’er tea is produced in Xishuangbanna City, Yunnan Province, where the climate and the environment provide the best conditions for the growth of Pu’er tea trees. Pu’er tea is darker in color and has a completely different taste from other types of tea. The longer it is brewed, the better it tastes. Many tea lovers especially enjoy its unique fragrance and taste. As Pu'er contains a variety of elements beneficial to health, drinking it frequently helps protect the heart and blood vessels, as well as lose weight, relieve fatigue and promote digestion.

答案解析:

词汇难点

截然不同 completely different

独特的香味 unique fragrance

多种 a variety of

元素 element

血管 blood vessels

减肥 lose weight

消除疲劳 relieve fatigue

促进消化 promote digestion

表达难点

第一句:本句为简单句,直译即可。“深受……喜爱”可用be deeply loved by...或be very popular among...表达。

第二句:本句中“最好的普洱茶产自云南的西双版纳”需要使用被动语态,“那里的气候和环境为普洱茶树的生长提供了最佳条件”可处理为where引导的非限制性定语从句,“为……提供……”可用词组provide...for...表达。

第三句:本句可处理为and连接两个并列谓语的的简单句,主语为普洱茶,“颜色较深”可用is darker in color表示,“味道与……不同”可译为has a different taste from...。

第四句:本句为“越……越……”结构,可翻译为the+比较级,the+比较级。

第五句:本句为简单句,直译即可。“爱喝茶的人”可译为tea lovers。

第六句:本句包含三个小句。第一个小句和后两个小句存在逻辑上的因果关系,可将“普洱茶含有多种有益健康的元素”处理为As引导的原因状语从句,后两句处理为主句,用as well as连接。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2021年6月翻译(第二套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share