Part IV Translation
1、 龙井(Longjing)是一种绿茶,主要产自中国东部沿海的浙江省。龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。龙井茶通常手工制作,其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜,这取决于茶的生长地、采摘时间和制作工艺。龙井茶富含维生素C和其他多种有益健康的元素。经常喝龙井茶有助于减轻疲劳、延缓衰老。
正确答案:
参考译文
Longjing is a type of green tea which is mainly produced in Zhejiang Province on the eastern coast of China. The unique fragrance and flavour of Longjing tea have earned it the title of “China’s Famous Tea”. It enjoys great popularity at home, and the number of overseas people who drink it is also increasing. Usually hand-made, Longjing tea can be extremely expensive or comparatively cheap, depending on its place of origin, the picking time and the workmanship. Longjing tea contains rich Vitamin C and many other elements beneficial to health, so drinking it frequently can help relieve fatigue and delay the aging process.
答案解析:
词汇难点
东部沿海 eastern coast
香味 fragrance
口感 flavour
赢得 earn; win
称号 title
比较 comparatively
取决于 depend on
制作工艺 workmanship
减轻疲劳 relieve fatigue
延缓衰老 delay the aging process
表达难点
第一句:本句包含两个小句,可以将“龙井是一种绿茶”作为主系表结构的主句,将“主要产自中国东部沿海的浙江省”作为定语从句,修饰主句的主语“龙井”;“中国东部沿海”可译为on the eastern coast of China。
第二句:本句较长,翻译时可拆分为两句。其中第一句“龙井茶独特的香味和口感为其赢得了‘中国名茶’的称号”可译为简单句,“中国名茶”可译为“China’s Famous Tea”;第二句“在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多”可译为由and连接的并列句。需要注意第一个小分句的主语是“龙井茶”,承接上一句相同的主语可用It代替,第二个小分句的主语是“饮用(龙井茶)的人(的数量)
第三句:本句较长,共分为四个分句,其中前三个分句的主语相同,都是“龙井茶”,因此可以进行句子的整合。可将“其价格可能极其昂贵,也可能比较便宜”作为主句,将“龙井茶通常手工制作”译为Usually hand-made,作为主语的定语前置,“这取决于茶的生长地、采摘时间和制作工艺”可处理为现在分词短语作伴随状语。
第四、五句:这两句存在因果关系,在翻译时可合并为一句,用so或therefore连接。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!