image

编辑人: 长安花落尽

calendar2025-03-24

message1

visits778

2020年12月翻译(第一套)

Part IV Translation

1、       生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。

正确答案:

参考译文

People who live in different parts of China have a variety of diets. Those living in the north mainly eat food made of flour, while those in the south mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater products account for a large proportion in people’s diets, whereas in other areas, meat and dairy products are more common. Residents in provinces such as Sichuan and Hunan generally like spicy food, yet people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, the taste of similar food may be different due to various cooking methods.

答案解析:

词汇难点

饮食 diet

多种多样 a variety of; various; diverse

面食 food made of flour

沿海地区 coastal area; coastland

海鲜 seafood

淡水水产品 freshwater product

比例 proportion

奶制品 dairy product

省份 province

居民 resident; inhabitant

辛辣食物 spicy food

甜食 sweet food

烹饪方式 cooking method

味道 taste; flavour

表达难点

第一句:本句主干为“……人们饮食多种多样”,可译为People have a variety of diets,“生活在中国不同地区的”可处理为定语从句,译为who live in different parts of China,修饰People。

第二句:本句包含两个分句,对比了南北方人饮食上的差异,翻译时可用while或whereas连接两个句子。“北/南方人”可译为the people living in the north/south,为了表达简洁,可用those代替the people。

第三句:本句主要对比了沿海地区和其他地区人们的饮食差异,整句话可处理为两个分句,用while或whereas连接。“占”可译为account for。注意第二个分句中“更为常见”需要用比较级,译为more common。“人们的饮食中”在前后两个分句中都有出现,为避免句子冗余,可在第二个分句中省译。

第四句:本句主要是就不同省份来说明人们饮食的差异性,也包含两个对比的分句。翻译时在用词与结构上应尽量避免与第二、三句重复,两个分句可用yet连接,“更喜欢”可用prefer表达。

第五句:本句包含两个在逻辑上存在因果关系的分句。“因为”可用due to、because of或owing to表示,为了表达上的灵活性,可将“烹饪方式各异”转译为名词结构various cooking methods,放在介词短语due to/because of/owing to之后,将两个分句合译为一个整句。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2020年12月翻译(第一套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share