image

编辑人: 流年絮语

calendar2025-03-24

message1

visits127

2020年12月翻译(第二套)

Part IV Translation

1、       春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上去一样。在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。

正确答案:

参考译文

It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is not only the most important dinner of the year, but also the best opportunity for family reunion, especially for a family with members living in different places. The dishes served at the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. For example, fish is an indispensable dish because the Chinese character for “fish” sounds the same as the character for “abundance”. In many areas of China, dumplings are also an important delicacy because they symbolize wealth and fortune.

答案解析:

词汇难点

春节前夕 the eve of the Spring Festival

团圆饭 a (family) reunion dinner

菜肴 dish

丰富多样 rich and varied

不可缺少的 indispensable

“余” abundance

佳肴 delicacy

象征 symbolize

财富 wealth

好运 fortune

表达难点

第一句:本句有两个动词“吃”和“是”,句子主干是“吃……是……传统”,可采用It is...to do...句式。It为形式主语,“吃团圆饭”为句子真正的主语,译为to have a family reunion dinner。

第二句:本句包含三个分句,前两个分句中的“是……”和“也是……”可用not only...but also...来表达,一起作为句子的主句。第三个分句是说前两个分句所描述的情况对家人生活在不同地方的家庭来说尤其是这样,可把该分句处理为状语,用especially for来表示;“家人生活在不同地方”作为“家庭”的定语,翻译时可将定语后置,译为with members living in different places。

第三句:本句中包含两个分句,可将第一个分句作为主句,主干为The dishes are rich and varied,“团圆饭上的”可处理为The dishes的后置定语,译为served at the reunion dinner。两个分句中都涉及到“菜肴”,可将第二个分句处理为非限制性定语从句,译为some of which have special meanings。

第四句:本句逻辑清晰,“鱼是不可缺少的一道菜”可处理为主句,直译即可。“因为汉语中的‘鱼’字和‘余’字听上去一样”可处理为原因状语从句,可用because、as或since引导。

第五句:本句包含一个原因状语从句,结构完整,逻辑清晰,直译即可。“在中国的许多地方”为地点状语,可置于句首或主句和从句之间,译为in many areas/parts/regions of China。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2020年12月翻译(第二套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share