Part IV Translation
1、 鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。鱼的象征意义据说源于中国传统文化。中国人有节省的传统,他们认为节省得愈多,就感到愈为安全。今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
正确答案:
参考译文
Fish is an indispensable dish on the eve of the Spring Festival because the Chinese character for “fish” sounds the same as the character for “abundance”. It is due to this symbolic meaning that fish is also given as a gift to relatives and friends during the Spring Festival. The symbolic meaning of fish is said to be rooted in traditional Chinese culture. The Chinese people have a tradition of saving, believing that the more they save, the more secure they feel. Today, despite the fact that people are getting richer, they still regard saving as a virtue worth carrying forward.
答案解析:
词汇难点
春节前夕 the eve of the Spring Festival
不可或缺 indispensable
“余” abundance
象征性的 symbolic
源于 be rooted in; originate from
节省 saving; thrift
弘扬 carry forward; propagate
美德 virtue
表达难点
第一句:本句包含两个分句,第一个分句可作为主句,第二个分句可作为原因状语从句,由because、as或since引导。第一个分句中为避免译文累赘,在不影响意思的情况下,“餐桌上”可省译,“发音”在这里可处理为动词sounds。
第二句:本句包含两个分句,第一个分句中的“正”表示强调,可使用强调句型it is...that...来强调原因,译为It is due to this symbolic meaning that...,“由于”可用due to或because of来表示。第二个分句中“鱼也作为礼物送给亲戚朋友”蕴含被动语义,应使用被动语态,译为fish is also given as a gift to relatives and friends。
第三句:本句包含两个动词“据说”和“源于”,“据说”可以作为主句的谓语动词,译为...is said,“源于”可处理为不定式结构to be rooted in,作is said的宾语。
第四句:本句包含三个分句,第一个分句较为简单,可作为整个句子的主句,直译即可。第二、三个分句是说中国人认为节省所能带来的好处,在逻辑上可作为主句的原因进行翻译,因此可处理为原因状语,用分词结构believing that...来表示,“节省得愈多,就感到愈为安全”可使用the more...the more...句式,作为believing的宾语。
第五句:本句逻辑关系比较清晰,“尽管”可处理为让步状语,置于句首,可用despite the fact that、although、though或even though表示,注意despite后面不能跟句子,需增译the fact that。“人们愈来愈富裕了”可译为people are getting richer,作the fact的同位语。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!