image

编辑人: 浅唱

calendar2025-05-21

message8

visits586

2020年9月翻译(第一套)

Part IV Translation

1、    茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里,开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。    自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。    今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

正确答案:

参考译文

Tea has a history of 5,000 years. Legend has it that when Shen Nong was drinking boiled water, a few leaves of wild trees fell into the pot and the boiled water immediately gave off a pleasant fragrance. He took a few sips of the water and found it very refreshing, from which tea was discovered.

Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread throughout the country and tea merchants became rich. Expensive and elegant tea sets became a symbol of status.

Today, tea is not only a kind of healthy drink, but also a part of Chinese culture. More and more international tourists are learning about Chinese culture while tasting tea.

答案解析:

词汇难点

开水 boiled water

野树 wild tree

壶 pot

散发 give off; emit

香味 fragrance

提神 refreshing

茶园 tea plantation

茶商 tea merchant

雅致 elegant; graceful

茶具 tea set

地位 status

品(尝) taste; savor; enjoy

表达难点

第一句:本句较为简单,顺序直译即可,“5000年的历史”可译为a history of 5,000 years。

第二句:本句中“传说”可用Legend has it that...、Legend goes that...或者介词短语According to the legend...表示。后面三个小分句可以处理为that引导的从句,其中第一个小分句表示事情发生的时间,可处理为时间状语从句,译为when Shen Nong was drinking boiled water。后面两个小分句在时间上属于前后顺承关系,可处理为and连接的两个并列句,注意时态一致。“散发”可译为give off或emit,注意时态为过去时,应写为gave off或emitted。

第三、四句:第三、四句都较短,可合译为一句。第三句中有两个动词短语“喝了几口”和“觉得很提神”,翻译时,可用两个并列的谓语took a few sips和found it very refreshing来表示。第四句“茶就这样被发现了”翻译时应使用被动语态,时态应使用一般过去时,可处理为一个非限制性定语从句,译为from which tea was discovered。

第五句:前面描述的是茶被发现的过程,用的都是过去时态。本句中“自此,茶在中国开始流行”,表示从过去开始持续至今的现象,使用现在完成时更贴合句意。

第六句:本句包含两个句子,句意上是并列关系,翻译时可以用and连接。由于茶园、茶商发生的变化均在过去,故应使用一般过去时。“遍布全国”可译为spread throughout the country。

第七句:本句为简单句,时态为一般过去时,需要注意一些词语的英文表达,如“雅致”可译为elegant或graceful,“地位的象征”可译为a symbol of status。

第八句:本句中出现了表示时间的“今天”,应该用一般现在时来描述当下的情况。本句中“不仅是……而且是……”可译为not only...but also...,连接两个并列的成分作整句话的表语,“健康的饮品”可直接译为healthy drink,“组成部分”可用a part of或a component of表示。

第九句:本句中“一边……一边……”表示两个并列的动作,可用while连接。本句话说明的是现阶段的一种情况,因此可采用现在进行时。“越来越多”可译为more and more或a growing/an increasing number of,“品茶”可译为taste/savor/enjoy tea。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2020年9月翻译(第一套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share