image

编辑人: 长安花落尽

calendar2025-05-19

message3

visits605

2020年9月翻译(第二套)

Part IV Translation

1、    茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。    据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。    茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

正确答案:

参考译文

Moutai is the most famous liquor in China, and it was selected for the state banquets on the eve of the founding of the People’s Republic of China.

It is said that villagers along the Chishui River started brewing Moutai as early as 4,000 years ago. During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and paid it as a tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas through the Maritime Silk Road.

Moutai is characterized by its mild flavor and unique fragrance. Moderate drinking can help relieve fatigue and has a calming effect, thus being widely favored by consumers both at home and abroad.

答案解析:

词汇难点

白酒 liquor

国宴 state banquet

成立 founding

赤水 the Chishui River

村民 villager

酿造 brew; make

西汉 the Western Han Dynasty

贡给 pay tribute to

皇帝 emperor

唐朝 the Tang Dynasty

海上丝绸之路 the Maritime Silk Road

味道柔和 mild flavor

香味 fragrance

适量  moderate

缓解疲劳 relieve fatigue

镇静作用 calming effect

表达难点

第一句:本句有三个动词:“是”“成立”和“被选为”。分析句意,可将“茅台是中国最有名的白酒”作为主句,与“被选为国宴用酒”可处理为一个并列句,译作it was selected for the state banquets,注意翻译时两个分句的时态。“在新中国成立前夕”可作为第一个分句的时间状语,其中“新中国”即“中华人民共和国”,整个短语可译为on the eve of the founding of the People’s Republic of China。

第二句:本句中“据说”可用固定句式It is said that表示,后面的内容可以处理为that引导的从句。“赤水”为专有名词,可按照“拼音+属性”译为the Chishui River,“酿造”可用brew或是make表示。翻译“四千年前就开始”时应体现出时间之早,可用as early as 4,000 years ago表示。由于“开始”为瞬时动作,故本句应使用一般过去时。

第三句:本句中有两个动词“生产出”和“把它贡给”,翻译时可将两个谓语动词produce和pay it as a tribute to作为并列关系翻译。需要注意的是,本句话的时间点是“在西汉时期”,应该用一般过去时。

第四句:根据本句中的时间状语“自唐朝开始”可知,“茅台被运往海外”这一行为从过去开始,持续至今,故时态应用现在完成时。“这种地方酒……运往海外”实际上含有被动逻辑“酒被运往海外”,翻译时应注意使用被动语态,译为this local liquor has been shipped overseas。

第五句:本句较长,可以根据意思将分号前后分为两个独立的句子。第一个句子“茅台味道柔和,有一种特殊的香味”,其实都是茅台的特点,翻译时可调整语序,将其转译为“茅台的特点是柔和的味道,特殊的香味”,译为Moutai is characterized by its mild flavor and unique fragrance。注意描述事物一般属性时应使用一般现在时。第二个句子中前后两个部分存在因果关系,可以将“因而”之前的部分译为原因状语从句,后面为主句。也可以把原因部分作为主句,译为Moderate drinking can help relieve fatigue and has a calming effect;结果部分处理为状语,译为thus being widely favored by consumers both at home and abroad。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2020年9月翻译(第二套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share