Part IV Translation
1、 中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,以拓宽其视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
正确答案:
参考译文
Chinese families attach great importance to their children’s education. Many parents believe that they are obligated to work hard so that their children can be well-educated. Not only are they willing to invest for the sake of their children’s education, but they also spend a lot of time on supervising their children’s study. Most parents hope that their children can be admitted to famous universities. Thanks to China’s reform and opening up, more and more parents can afford their children’s overseas study programs or international exchange programs, which can broaden their horizons. They make such efforts in the hope that their children can grow up healthily and make contributions to the country’s development and prosperity.
答案解析:
词汇难点
应该 be obligated to
投资 invest
名牌大学 famous/prestigious universities
拓宽视野 broaden one’s horizons
作出贡献 make contributions to
受到良好教育的 well-educated
督促 supervise
改革开放 reform and opening up
发展和繁荣 development and prosperity
表达难点
第一句:本句为简单句,直译即可。“重视”可译为“attach importance to”,“十分”翻译时可在“importance”前面加上“great”。
第二句:“认为应该努力工作”的完整句意是“父母认为自己应该努力工作”,翻译时可处理为宾语从句,加上“努力工作”的逻辑主语,可译为“believe that they are obligated to work hard”。“确保孩子受到良好教育”是“努力工作”的目的,可译为目的状语从句“so that their children can be well-educated”。
第三句:“不仅……而且……”可用“not only…but also…”结构,“情愿”可用“be willing to”, “not only…but also...”句型可使用半倒装结构。
第四句:“孩子能上名牌大学”翻译时可作为整个句子的宾语从句。“上名牌大学”可转译为“被名牌大学录取”。
第五句:本句话较长,内容也较多,翻译时注意理清句子的内在逻辑关系。“由于”可以翻译为“thanks to”引导的原因状语,“国际交流项目”可译为“international exchange programs”,“以拓宽其视野”作为补充说明可翻译为非限制性定语从句。
第六句:本句在翻译时可以根据意思做出一些语序的调整,“期望”后面的内容可以处理为“努力”的目的状语,“作出贡献”可以和“健康成长”作为目的状语从句中的并列谓语,用and连接。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!