image

编辑人: 未来可期

calendar2025-04-01

message6

visits777

2019年12月翻译(第三套)

Part IV Translation

1、    中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

正确答案:

参考译文

The ideology of Chinese families is related to China’s cultural traditions. A harmonious extended family used to be others’ envy, and it was not uncommon that four generations lived together in the past. Because of this tradition, many young people may continue to live with their parents even after marriage. But nowadays, this tradition is undergoing changes. With the development of housing conditions, an increasing number of young couples choose to live apart from their parents today. Despite this, they are still closely related to their parents. A lot of elderly people help take care of their grandchildren, and young couples also squeeze as much time as possible to visit their parents, especially during important festivals like the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival.

答案解析:

词汇难点

观念  ideology                                                    

和睦的  harmonious

四代同堂  four generations living together        

住房条件  housing conditions

密切的  close                                                      

老年人  elderly

孙辈  grandchildren                                            

春节  the Spring Festival

中秋节  the Mid-Autumn Festival        

                               

表达难点

第一句:本句为简单句,“与……有关”可译作be related to。注意China’s和Chinese的区别:China’s通常表示所有关系,即后面的事物从属于中国;而Chinese表示后面的事物具有“中国的”属性。因此“中国家庭”译为Chinese families,“中国的文化传统”译为China’s cultural traditions。

第二、三句:这两句可用and连接形成并列句。“大家庭”根据意思应该是指几代人住在一起的家庭,可译为extended family,“曾”表示一般过去时态,这里可用used to翻译。“令人羡慕”可用be admired by others或be others’ envy来表示。“四代同堂”是一个翻译难点,可先理解该成语的含义“四代人住在一起”,再进行翻译。

第四句:本句包含一个原因状语,直译即可。“同住”译为live (together) with,“婚后”可译为after marriage或after they get/are married。

第五句:为了和以前的情况对比,本句翻译时可增译“But”或“However”,“今天”放在句首或句末都可以,“改变”前可加一个表示“发生”的词undergoing,使语句更通顺。

第六句:“随着……的改善”可译为With the development of...,“分开住”译为live separately或live apart from...。

第七句:本句中“但”包含“尽管如此”的含义,所以可增译为Despite this或Nevertheless使意思更连贯。“他们之间”的指的是“年轻夫妇与父母之间”,这里可承接上一句的主语young couples用they代替。

第八、九句:这两句在描述年轻夫妇和父母之间的联系互动,可以合为一个并列句翻译,第一句为主谓宾结构,直译即可。第二句“抽时间”意为“挤出尽可能多的时间”,可译为squeeze as much time as possible。第九句后半句为一个时间状语,注意中国传统节日前有定冠词the。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2019年12月翻译(第三套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share