image

编辑人: 沉寂于曾经

calendar2025-04-07

message7

visits652

2019年6月翻译(第一套)

Part IV Translation

1、     剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。

正确答案:

Paper-cutting is a unique form of Chinese folk art and it has a history of more than 2,000 years. Paper-cutting possibly originated from the Han Dynasty, after the invention of paper. Since then, it has become popular in various places in China. The material and tools for paper-cutting are simple: paper and scissors. Paper-cutting works are usually made of red paper for red color is related with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, red paper-cutting works are the first choice for the decoration of doors and windows on happy occasions, such as weddings and the Spring Festival.

答案解析:

词汇难点

剪纸 paper-cutting; paper-cut; scissor-cut             

民间艺术 folk art

独特 unique                                                           

源于 originate from; be traced back to

汉代 the Han Dynasty                                             

发明 invention

普及 popularize; popularity                                     

剪刀 scissors

幸福 happiness                                                       

婚礼 wedding

春节 the Spring Festival                                         

场合 occasion

装饰 decoration

表达难点

第一句:可使用非限制性定语从句,或用and连接两个并列的简单句。“中国民间艺术的一种独特形式”可译为a unique form of Chinese folk art,后半句的“已有……年历史”可译为“and it has a history of…”,也可译为非限制性定语从句“which has a history of…”。时态使用一般现在时。

第二句:“很可能”可用possibly,probably或likely表示,“继……之后”可用after或following表示。注意朝代前面需要加定冠词the。由于本句时间状语为汉代,所以应使用一般过去时。

第三句:简单句,直译即可。“得到了普及”可译为become popular in/gain popularity in/be popularized in。

第四句:“用的”可直接译为for或(be) used for,注意“纸张”为不可数名词,“剪刀”需用复数形式。

第五句:本句为两个简单句,本句中的因果关系可用because或for连接。“通常”可用usually或generally表达,“与……相联”可译为be related/ associated/connected with。

第六句:“喜庆场合”可译为happy/ festive occasions,“是……的首选”可译为the first/best/preferred choice for sth.。注意“春节”这类特定传统节日前面要使用定冠词the。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2019年6月翻译(第一套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share