Part IV Translation
1、 舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
正确答案:
参考译文
As a traditional Chinese folk performance, the lion dance has a history of more than 2,000 years. In the dancing, the two performers share the same lion suit. One moves the head while the other moves the body and tail. They skillfully cooperate to imitate various movements of the lion. The lion is the king of animals, symbolizing happiness and fortune. Therefore, people usually perform lion dance during the Spring Festival and other festivals. Lion dances also appear on other important occasions, such as store opening ceremonies and wedding ceremonies, attracting many people to watch.
答案解析:
词汇难点
舞狮 lion dance
民间表演 folk performance
舞动 move;swing
模仿 imitate
熟练配合 skillfully cooperate/coordinate
象征 symbolize;represent;signify
场合 occasion
吸引 attract
结婚典礼 wedding ceremony
表达难点
第一句:“作为中国传统民间表演”可用介词as引导,主干为“舞狮已有2000多年的历史”,直译即可。
第二句:可以拆分为两个句子。第一句为简单句,“同披一件狮子服”可译为share the same lion suit。第二句为并列句,注意“舞动”的表达,可译为move或swing。中文句子里有多个分句时可以适当拆分,以更符合英文表达习惯。
第三句:“熟练配合”可译为skillfully cooperate,“模仿狮子的各种动作”可以处理为不定式作目的状语的表达,可译为to imitate…,以体现前后句的内在逻辑关系。
第四句:句子较长,可以拆分为两个句子。“狮子是兽中之王”直译即可,“象征幸福和好运”翻译时可以使用现在分词短语作伴随状语,可译为symbolizing happiness and fortune。“所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞”直译即可。春节译为“the Spring Festival”。
第五句:前半部分为简单句,可用such as来举例说明“其他重要场合”。“往往吸引许多人观赏”可以作为整句话的结果状语,译为attracting many people to watch。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!