Part IV Translation
1、 灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
正确答案:
参考译文
Derived from the Eastern Han Dynasty, the lantern was first used for lighting. Red lanterns were used to celebrate the peaceful life in the Tang Dynasty. Since then, the lantern has become popular in various parts of China. Lanterns are usually made of thin colorful paper and vary in shapes and sizes. Red lanterns generally symbolize happy life and prosperous business in traditional Chinese culture, and are often hung up during holidays and festivals, such as the Spring Festival, the Lantern Festival and China’s National Day. Nowadays, red lanterns also can be seen in many other areas of the world.
答案解析:
词汇难点
灯笼 lantern
起源于 be derived from;originate from;be traced back to;date back to
东汉 the Eastern Han Dynasty
照明 lighting;illumination
许多地方 various part;many places/areas
形状 shape
流行 become popular;be popularized
象征 symbolize;signify
兴隆的 prosperous;thriving;flourishing
春节 the Spring Festival
元宵节 the Lantern Festival
国庆节 China’s National Day
悬挂 hung up
表达难点
第一句:本句可译作两个用and连接的简单句,但更好的表达是把“起源于东汉”作为时间状语前置,“起源于”有多种表达方式,选其中一种即可。
第二句:本句为简单句,要使用一般过去时,“人们用红灯笼……”可译为被动语态。
第三句:本句为简单句,顺序直译即可,注意时态使用现在完成时。
第四句:“用……制作”可译为be made of。“形状和尺寸各异”可以译为“在形状和尺寸方面有差异”,注意shapes and sizes应使用复数形式。
第五句:本句包含两个动词“象征”和“悬挂”,可使用and连接,注意灯笼应为“被悬挂”,翻译时需使用被动语态。生活美满和生意兴隆可译为“happy life and prosperous business”。注意不同节日的写法。
第六句:本句为简单句,属于无主句,可以用被动语态翻译,使语态运用更丰富。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!