image

编辑人: 青衫烟雨

calendar2025-05-06

message9

visits948

2019年6月翻译(第三套)

Part IV Translation

1、    灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。

正确答案:

参考译文

Derived from the Eastern Han Dynasty, the lantern was first used for lighting. Red lanterns were used to celebrate the peaceful life in the Tang Dynasty. Since then, the lantern has become popular in various parts of China. Lanterns are usually made of thin colorful paper and vary in shapes and sizes. Red lanterns generally symbolize happy life and prosperous business in traditional Chinese culture, and are often hung up during holidays and festivals, such as the Spring Festival, the Lantern Festival and China’s National Day. Nowadays, red lanterns also can be seen in many other areas of the world.

答案解析:

词汇难点

灯笼   lantern

起源于   be derived from;originate from;be traced back to;date back to

东汉  the Eastern Han Dynasty                                  

照明  lighting;illumination

许多地方  various part;many places/areas           

形状  shape

流行  become popular;be popularized         

象征  symbolize;signify

兴隆的  prosperous;thriving;flourishing                               

春节  the Spring Festival

元宵节  the Lantern Festival                             

国庆节  China’s National Day

悬挂  hung up

表达难点

第一句:本句可译作两个用and连接的简单句,但更好的表达是把“起源于东汉”作为时间状语前置,“起源于”有多种表达方式,选其中一种即可。

第二句:本句为简单句,要使用一般过去时,“人们用红灯笼……”可译为被动语态。

第三句:本句为简单句,顺序直译即可,注意时态使用现在完成时。

第四句:“用……制作”可译为be made of。“形状和尺寸各异”可以译为“在形状和尺寸方面有差异”,注意shapes and sizes应使用复数形式。

第五句:本句包含两个动词“象征”和“悬挂”,可使用and连接,注意灯笼应为“被悬挂”,翻译时需使用被动语态。生活美满和生意兴隆可译为“happy life and prosperous business”。注意不同节日的写法。

第六句:本句为简单句,属于无主句,可以用被动语态翻译,使语态运用更丰富。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2019年6月翻译(第三套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share