Part IV Translation
1、过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
正确答案:
In the past few years, the market of mobile payment has flourished in China. With the advent of the mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people between the ages of 18 and 30 constitute the largest group in the market of mobile payment. Since it is easy to pay by mobile phone now, many consumers prefer to pay by mobile phones rather than cash or credit card when shopping. Many stores offer discounts to customers who use mobile payment to encourage people to spend more. It is predicted by experts that the market of mobile payment in China still has great potential for development in the future.
答案解析:
词汇难点
1. 移动支付:mobile payment
2. 蓬勃发展:flourish;boom
3. 移动互联网:mobile Internet
4. 出现:advent
5. 手机购物:mobile shopping
6. 构成:constitute;make up
7. 信用卡:credit card
8. 潜力:potential
表达难点
1. 第一、二句均为简单句,直译即可。“在中国蓬勃发展”可译为…has flourished in China,句子开头是“在过去几年里”,所以要注意时态为现在完成时。“出现”可以用advent表达, “随着……”可以用with表达。
2. 第三句中注意年龄阶段的表达,“18到30岁的年轻人”可译为Young people between the ages of 18 and 30。
3. 第四句前半句可使用Since/As引导原因状语从句,注意since或as引导从句时一般位于句首,because通常不放在句首。“宁愿……而不愿……”可译为prefer to…rather than…。
4. 第五句中“鼓励人们多消费”可译为encourage people to spend/consume more,“打折”可译为offer discounts。“为了”可用不定式翻译为目的状语。
5. 第六句中“专家预测……”可译为It is predicted by experts that…或Experts predict that…。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!