Part IV Translation
1、由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常用智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管手机阅读市场能稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
正确答案:
Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users in China has dramatically increased in recent years, which has greatly changed many people’s way of reading. Now, they often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspaper. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literary works on mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. However, the survey shows that although the market of mobile phone reading grows steadily, more than half of adults still like to read paper books.
答案解析:
词汇难点
1. 通信网络:communication network
2. 智能手机:smartphone
3. 急剧地:dramatically;sharply;radically
4. 传统报刊:traditional newspaper
5. 移动应用程序:mobile application
6. 小说:novel
7. 文学作品:literary works
8. 纸质书籍:paper book;printing books
9. 稳步增长:grow steadily;steady growth;steady increase
表达难点
1. 第一、二句可用which引导定语从句,合并翻译为一句话。“由于”可译为Due to/Because of/With…,“以惊人的速度增长”可直译为has dramatically increased或has increased at an alarming rate。第二句句首的“这”可用which表达,引导定语从句,指代前面说的一整句话,“阅读方式”可译为way of reading。
2. 第三句为简单句,直译即可。“而不”可译为instead of或rather than。
3. 第四句中的“开发”可直接用development表达,“大量移动应用程序的开发”可译为The development of a large number of mobile applications,enable表示“使能够”,注意works表示 “作品”时通常用复数形式。
4. 第五句为简单句,可用被动语态,直译即可。“因此”可译为Therefore/Thus,“受到影响”可转译为“被影响”,即has been affected。
5. 第六句中的“调查显示”可译为the survey shows that或according to the survey,后面用although或though引导让步状语从句,表示“尽管……”,注意although和but不能连用。“稳步增长”可译为grows steadily,“超半数”可译为more than half of…。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!