image

编辑人: 舍溪插画

calendar2025-04-11

message9

visits537

2018年12月翻译(第三套)

Part IV Translation

1、    越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。

正确答案:

An increasing number of Chinese people indeed can’t live without mobilephones now. Many of them, including the elderly, make use of mobile apps to keep in touch and broaden their circles of friends. They also use mobile phones for shopping and looking for information, because mobile phones are easy to carry. In addition, it is cheaper to communicate by mobile applications than by traditional telephones. However, this new trend leads to over-reliance on mobilephones in social life. In fact, some young people have become so addicted that they have neglected the face-to-face communication with their family and friends.

答案解析:

词汇难点

1. 的确 indeed

2. 手机应用程序mobile apps

3. 拓宽broaden;widen;develop

4. 朋友圈circle of friends

5. 携带carry

6. 通信communicate

7. 传统电话traditional telephone

8. 过度依赖 over-reliance;heavy dependence

9. 上瘾be addicted (to)

110. 忽略neglect;ignore

表达难点

1. 第一句:本句为简单句,直译即可。“越来越多”可译为an increasing numberof/more and more,“离不开”可译为can’t live without…。

2. 第二句:“包括老年人”可作插入语放于句中,译为including the elderly/theold/old people,注意前后都要加逗号。“保持联系”可译为keep intouch,“拓宽朋友圈”可译为broaden their circles of friends。

3. 第三句:前果后因的关系,因而后半句可用because 引导原因状语从句。“查找信息”可译为look for/search for/find information,“便于携带”可译为easy to carry。

4. 第四句:由于主语“使用手机应用程序通信”较长,可用形式主语进行翻译,It+be+ 形容词+ 主语从句,注意此处形容词应使用比较结构。“此外”可译为in addition/additionally/moreover/what’s more 等,“通信”可直接用communicate 表达,“传统的”可译为traditional 或conventional。

5. 第五句:本句为简单句,“导致”可译为lead to 或result in,“社交”可译为social life 或social interaction。

6. 第六句:注意时态为现在完成时。可用so…that… 表示“如此……以至于……”。“面对面交流”可译为face-to-face communication。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2018年12月翻译(第三套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share