image

编辑人: 舍溪插画

calendar2025-04-14

message1

visits735

2018年6月翻译(第二套)

Part IV Translation

1、        过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外来务工人员,都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

正确答案:

It was difficult to imagine for most Chinese to travel by plane in the past. Nowadays, with the development of economy and the improvement of living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by plane. They can fly to all the big cities, and many cities also plan to construct airports. Air services are improving and also have special tickets. In recent years, an increasing number of people will choose to travel by air during holidays.

答案解析:

词汇难点

生活水平 living standard

外来务工人员 migrant workers

筹建机场 plan to construct airports

航空服务 air service

特价机票 special fare/discounted ticket

节假日期间 during holidays

表达难点

第一句:主系表结构,可以使用It is adj. for sb. to do sth.的固定句型。注意时间“过去”,因而时态要用一般过去时。整句话可译为:It was difficult to imagine for most Chinese to travel by plane in the past.

第二句:简单句,主谓宾结构,句子主干是“中国人能乘飞机出行”,“随着经济的发展和生活水平的提高”可以使用with引导的伴随状语结构来翻译,“包括许多农民和外来务工人员”则可以使用现在分词结构“including sb.”翻译为状语。那么整句话可译为:Nowadays, with the development of economy and the improvement of living standards, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by plane.

第三句:由两个分句构成,主谓宾结构,使用and将两个分句合成并列句即可。那么整句话可译为:They can fly to all the big cities, and many cities also plan to construct airports.

第四句:由两个分句构成。第一个分句为主谓结构,使用现在进行时顺序直译即可;第二个分句是无主句,可以处理为there be句型,或者转译为“经常可以得到特价机票”,即“special fares are frequently available”。那么整句话可译为:Air services are improving and also have special tickets.

第五句:简单句,主谓结构。既可以按照参考译文中那样将本句转译为“不断增加的人选择乘飞机外出旅游”,也可以将“选择乘飞机外出旅游”翻译为修饰“人”的定语从句,即The number of people who choose to travel by air during holidays is increasing. 也可译为:In recent years, an increasing number of people will choose to travel by air during holidays.

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2018年6月翻译(第二套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share