Part IV Translation
1、 近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为他们每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
正确答案:
An increasing number of cities in China have started to build subways in recent years. The development of subway is helpful to reducing the traffic jam and air pollution. Subway has the advantages of safety, fast speed and comfort. More and more people choose subway as their main means of transportation to go to work or go to school each day. Nowadays, it is increasingly convenient to take subways in China. In some cities, passengers can use their cards or mobile phones to take subways. In addition, many local old people can also take the subway for free.
答案解析:
词汇难点
地铁 subway
有助于 be helpful to/contribute to
交通堵塞 traffic jam
优点 advantage
交通工具 means of transportation
方便 convenient
当地老年市民 local senior citizens
免费 for free
表达难点
第一句:简单句,主谓宾结构,“近年来”和“中国”分别为时间状语和地点状语,注意时态使用现在完成时。
第二句:简单句,主谓宾结构,主语“发展地铁”可以使用动名词或不定式,也可以转译为名词性短语“地铁的发展”。
第三句:简单句,主谓宾结构,主干为“地铁具有优点”,注意这里出现了"安全、快捷和舒适"三个并列,选词时注意词性一致。
第四句:简单句,主谓宾结构,“越来越多”使用more and more;“作为”可以使用介词as。“上班或上学”可以使用不定式to work or go to school。
第五句:简单句,主系表结构,“越来越”可以使用“比较级+比较级”结构,也可以使用副词increasingly,时态注意使用现在进行时。
第六句:简单句,主谓宾结构,可以将“乘坐地铁”用不定式翻译为“用卡或手机”的目的状语,也可以将“用卡或手机”使用with cards or mobile phones翻译为“乘坐地铁”的方式状语。
第七句:简单句,主谓宾结构,句子主干是“老年人乘坐地铁”,“免费”使用for free作状语。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!