image

编辑人: 浅唱

calendar2025-05-18

message9

visits592

2017年12月翻译(第二套)

Part IV Translation

1、黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤其以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

正确答案:

Located in the south of Anhui Province, Mount Huang enjoys unique scenery, especially famous for its sunrise and the sea of clouds. Generally, you have to look upward to appreciate the magnificent mountains while you have to look down to enjoy the beauty of Mount Huang. The moist climate there is beneficial to the growth of tea. Therefore, Mount Huang is one of major tea producing areas in China. In addition, there are many hot springs, which contribute to the prevention and treatment of skin diseases. Mount Huang is one of China’s major tourist destinations and is the most popular subject for photography and traditional Chinese painting as well.

答案解析:

第一句过于短小,第二句开头的它指的就是第一句中的“黄山”,因而可以把第一句处理为第二句的地点状语,表示“位于”可以使用过去分词短语 “located/situated in/at+地点”。第一句可以译为:Located in the south of Anhui Province。

第二句是由两个分句构成,第一个分句是句子主干,缺少谓语,因而需要补充完整“它有独特的风景”,需要增译“enjoys”。“它”指代黄山,即“Mount Huang”表示“独特的风景”可以使用“unique scenery”。第二个分句可以处理为状语,其中“尤其”是“especially”,“以……著称”可以使用“famous for”,“云海”则可以直译为“sea of clouds”。因而整句话译为:Mount Huang enjoys unique scenery, especially famous for its sunrise and the sea of clouds.

第三句和第四句是对照结构,两者可以使用连词while连接。两个句子都是“要欣赏……得……看”的结构,其中“要欣赏……”是目的状语,可以翻译为不定式结构“to appreciate…”,表示“向上/下看”可以使用“look upward/down”,“宏伟壮丽”可以使用“magnificent”,“美景”是“beauty”,因而第三、四句话译为:Generally, you have to look upward to appreciate the magnificent mountains while you have to look down to enjoy the beauty of Mount Huang.

第五句由两个分句够长,第一个分句和第二个分句之间存在隐含的因果关系,因而在翻译时可以将两个分句分别翻译为两个简单句,并表明因果关系。第一个分句中“湿润气候”是“moist climate”,“有利于”是“be beneficial to”。第二个分句中“主要产茶地”可以使用“major tea producing areas”,因而整个句子译为:The moist climate there is beneficial to the growth of tea. Therefore, Mount Huang is one of major tea producing areas in China.

第六句包含两个分句,第一个分句是主句,第二个分句的“其泉水”指的是前一个分句中的温泉,因而第二个分句可以处理为第一个分句的定语从句。表示“这里有”可以用“there be”句型,“还”可以翻译为“in addition”;“有助于”可以使用“contribute to”,“防治”包括“预防”和“治疗”,因而可以使用“prevention and treatment”,整个句子译为:In addition, there are many hot springs, which contribute to the prevention and treatment of skin diseases.

最后一句包含两个分句,使用了“是……也是……”,因而可以使用并列连词and连接,构成并列谓语。“旅游目的地”是“tourist destinations”,“摄影”是“photography”,“传统国画”是“traditional Chinese painting”,“主题”是“subject”,因而整句话译为:Mount Huang is one of China’s major tourist destinations and is the most popular subject for photography and traditional Chinese painting as well.

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2017年12月翻译(第二套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share