image

编辑人: 浅唱

calendar2025-04-19

message7

visits957

2017年6月翻译(第一套)

Part IV Translation

1、长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。

正确答案:

全文普通版:The Changjiang River is the longest river in Asia and the third longest in the world. The Changjiang River flows through many types of ecosystems and is the habitat of various endangered species and irrigates one fifth of the land in China. The Changjiang river basin accommodates one third of the Chinese population. The Changjiang River plays an important role in history, culture and economy of China. The Changjiang River Delta produces up to 20% of China’s Gross National Product. For thousands of years, the Changjiang River has been used for water supply, transportation and industrial production. There locates the biggest hydropower station in the world.

全文高配版: The Changjiang River is the longest river in Asia and the third longest in the world. Flowing through many types of ecosystems, the Changjiang River is the habitat of various endangered species and irrigates one fifth of the land in China. One third of the Chinese population lives on the Changjiang river basin. The Changjiang River plays an important role in history, culture and economy of China. The productivity of the Changjiang River Delta accounts for 20% of the Chinese GNP. For thousands of years, the Changjiang River has been using for water supply, transportation and industrial production. Besides, on the Changjiang River lies the biggest hydropower station in the world.

答案解析:

第一句:长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。

普通版:主系表结构。句子主干是“长江是河流”,长江是“the Changjiang River”,亚洲是“Asia”。英语中名词最高级的表达形式是“the+最高级+名词”,那么“最长的河流”可译为“the longest river”,“第三长的河流”译为“the third longest river”。因此整句话译为:The Changjiang River is the longest river in Asia and the third longest in the world.

 第二句:长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。

普通版:整句由三个简单句构成,分别是主谓宾、主系表、主谓宾结构。三个分句的主语都是“长江”,可用连词将句子连接起来。第一句句子主干是“长江流经生态系统”,第二句句子主干是“长江是栖息地”,第三句句子主干是“长江灌溉土地”。“流经”可用动词短语“flow through”表达,“栖息地”是“habitat”,“濒危物种”是“endangered species”,“灌溉”是“irrigate”,“土地”是“land”。英语中分数的表达形式是“基数词+序数词”,分子用基础词表示,分母用序数词表示,分子大于1时,分母的基数词要用复数,那么“五分之一”就是“one fifth”。因此整句话译为:The Changjiang River flows through many types of ecosystems and is the habitat of various endangered species and irrigates one fifth of the land in China.

高配版:三个短句的主语都是“长江”,那么三个并列动词可用非谓语进行翻译。英语中非谓语的三种最基本形式doing、done和to do中,doing表主动,因此三个动词中可将一个动词用非谓语表示,另外两个动词用连词进行连接。那么整句话就译为:Flowing through many types of ecosystems, the Changjiang River is the habitat of various endangered species and irrigates one fifth of the land in China.

第三句:长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。

普通版:主谓宾结构。句子主干为“流域居住人口”,因为“领域”无法发出“居住”的动作,因此可将谓语动词进转换,变成“长江为三分之一的中国人口提供住所”,其中“为……提供住所”是“accommodate”,那么整句话便译为:The Changjiang river basin accommodates one third of the Chinese population.

高配版:句子中除动词可进行转换外,主语和宾语也可进行转换。可将句子主语和宾语互换,用“人”作为主语,那么句子就转换为“中国三分之一的人以长江为生”,其中“靠……生活”可用动词短语“live on”表达,那么整句话可译为:One third of the Chinese population lives on the Changjiang river basin.

第四句:长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。

普通版:主谓宾结构。句子主干是“长江起作用”,其中“起很大作用” 是“play an important role in”,那么整句话译为:The Changjiang River plays an important role in history, culture and economy of China.

第五句:长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。

普通版:主谓宾结构。句子主干是“长江三角洲产出国民生产总值”,其中“产出”是“produce”,国民生产总值是“Gross National Product(GNP)”,“多达”是“up to”,因此整句话译为:The Changjiang River Delta produces up to 20% of China’s Gross National Product.

高配版:句子可用“产值”作主语,即“productivity”,那么句子谓语就变成了“占据”,即“account for”,宾语变为“国民生产总值”,即“GNP”,那么句子可译为:The productivity of the Changjiang River Delta accounts for 20% of the Chinese GNP.

第六句:几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。

普通版:主谓宾结构。因为有“几千年来”的时间限定,所以句子应该使用现在完成时态(have/has done),同时句子还是被动句,被动句的动词形式是be done,因此现在完成时的被动句谓语动词应变为 have/has been done,“供水”是“water supply”,“运输”是“transportation”, “工业生产”是“industrial production”,因此整句话译为:For thousands of years, the Changjiang River has been used for water supply, transportation and industrial production.

高配版:句中表达的意思是几千年来长江一直被用于这些用途,且这些用途有可能还会延续下去,动作的延续性和未来的可持续性都更符合现在完成进行时的用法,因此整句话可译为:For thousands of years, the Changjiang River has been using for water supply, transportation and industrial production.

第七句:长江上还坐落着世界最大的水电站。

普通版:主谓宾结构。句子主干为“坐落着水电站”,句子缺少主语,那么可采用省略主语的译法,谓语动词用“locate”,意思是“使……坐落于”,“水电站”是“hydropower station”,那么整句话译为:There locates the biggest hydropower station in the world.

高配版:由于句子缺少主语,那么可将宾语转化为句子主语,此时谓语动词可用“lie”,一般指某物位于某处,且该物体一般指不高的事物,如河流、田野、铁路等。句子位于文章最末,有补充说明的意味,因此最好在句前加上连词使句子逻辑更清晰,因此整句话译为:Besides, on the Changjiang River lies the biggest hydropower station in the world.

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2017年6月翻译(第一套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share