image

编辑人: 桃花下浅酌

calendar2025-05-18

message6

visits300

2016年6月翻译(第二套)

Part IV Translation

1、乌镇是浙江的一座古老的水镇 , 坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都是用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

正确答案:

全文普通版:Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province and it is located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It’s an attractive place and has lots of ancient

bridges, Chinese hotels and restaurants. In the past 1,000 years, the water system and lifestyle in Wuzhen have not changed too much and it’s a museum showing ancient culture. All of the houses are built by stones and woods. For hundreds of years, local people have built their homes and markets along the river. Countless beautiful and spacious courtyards are hidden there. Travellers will have surprising findings everywhere.

全 文 高 配 版 :Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province, which is located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal. It’s a fascinating place which has

many ancient bridges, Chinese hotels and restaurants. Without too many changes in water system and lifestyle during the past 1,000 years, Wuzhen is a museum which shows the ancient civilization. All of the houses there are constructed with stones and woods. For hundreds of years residents there have built dwellings and markets along the riverside. Countless spacious and beautiful courtyards lie among the houses, which brings amazing findings to the tourists arriving here.

答案解析:

第一句:乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。

普通版: 这两个分句的主语都是乌镇, 前半分句是个主系表结构,后半分句中“ 坐落于”, 我们用 be located by。“ 古老的水镇” 用“ancient water

town”,“京杭大运河”用“the Beijing-Hangzhou Grand Canal”。整句话可译为 :Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province and it is located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal.

高配版:对于两个分句是同一主语的情况,我们可以用非限制性定语从句来取代其中一个分句,这句话还可译为:Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province, which is located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal.

第二句:这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。

普通版:前半句是主系表结构,表语“迷人的地方”用“attractive place”,后半句是主谓宾结构,宾语“古桥、中式旅店和餐馆”可表示为“ancient bridges, Chinese hotels and restaurants。” 这句话可译为:It’s an attractive place and has

lots of ancient bridges, Chinese hotels and restaurants.

高配版:本句与第一句的情况相同,分句都是同一主语。我们可以做相同处理, 将其中一个分句转换为定语从句。另外,“迷人的”常用“fascinating。” 因此这句话可译为:It’s a fascinating place which has many ancient bridges, Chinese

hotels and restaurants.

第三句:在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。

普通版:第二分句是主谓宾结构,主语“乌镇的水系和生活方式”,译为“the water system and lifestyle in Wuzhen”;第三个分句是主系表结构,表语是“博物馆”,用“museum”,时间状语是“在过去一千年里”,表示这一动作迄今

为止已经完成,时态用现在完成时。这句话可译为:In the past 1,000 years, the water system and lifestyle in Wuzhen have not changed too much and it is a museum of ancient civilization.

高配版:这几个分句我们同样可以使用合译。内容都是跟乌镇相关,情况与前

两句类似,运用定语从句来将句子意思整合。译为:Without too many changes in water system and lifestyle during the past 1,000 years, Wuzhen is a museum which shows the ancient civilization.

第四句:乌镇所有房屋都是用石木建造。

普通版:本句为主系表结构,主语“所有房屋”可用“all of the houses”,表语“用……建造”可译为“built by”,“石木”可用“stones and woods”表达。这句话可译为:All of the houses are built by stones and woods.

高配版:“用……建造”还可以用“be constructed with”。 这句话还可译为:

All of the houses there are constructed with stones and woods.

第五句:数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。

普通版:主谓宾结构。主语“当地人”用“local people”,谓语“建造,建筑” 用“build”,宾语“住宅和集市”用“homes and markets”,地点状语“沿着河边”用“along the river”。 同时,根据时间状语“数百年来”,应选择现在完成时。这句话可译为:For hundreds of years, local people have built their homes

and markets along the river.

高配版:“当地人”还可以用“居民”表示, 即“residents”,“住宅”用

“dwellings”。这句话可译 为:For hundreds of years residents there have built

dwellings and markets along the riverside.

第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

普通版:前半分句中“ 藏身于” 用“be hidden”,“ 宽敞美丽的庭院” 用“beautiful and spacious courtyards”,“无数的”为“countless”; 后半句是主谓宾结构,主语“游客们”用“travellers”,宾语“惊喜的发现”用“surprising

findings”。 可译为:Countless beautiful and spacious courtyards are hidden there. Travellers will have surprising findings everywhere.

高配版:对分句的处理除了之前讲的用定语从句之外,还可以用 with 的独立

主格结构,将前半分句转化为原因状语,“无数的”用“innumerable”,“游客”用“tourists”,“发现” 用“discoveries”。这句话还可译为:Countless spacious and beautiful courtyards lie among the houses, which brings amazing

findings to the tourists arriving here.

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2016年6月翻译(第二套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share