Part IV Translation
1、在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近 2400 年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
正确答案:
全文普通版:In Weifang, Shandong, kites are not just toys. They also represent the city culture. Weifang is famous for “the city of kites” and has a history of flying kites for nearly 2,400 years. It is said that an ancient Chinese philosopher called Mozi took three years to make the first kite in Weifang, but on the first day of flying, the kite fell down and got broken. Some also believe that the kite was invented by an ancient carpenter Lu Ban whose kite was made of wood and bamboo and finally fell to the ground after three days of flying.
全文高配版:In the city of Weifang, Shandong Province, kites are not only toys but also the symbol of the city culture. Weifang is well-known for “the capital of kites” , having a history of flying kites for nearly 2,400 years. A legend says that although the ancient Chinese philosopher Mozi spent three years making the first kite in the world in Weifang, it fell down and got broken on the first day of flying. Others believe that it was the ancient Chinese carpenter Lu Ban that invented the kite. It is said that his kite was made of wood and bamboo, flying for three days before it fell to the ground.
答案解析:
第一句:在山东潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。
普通版:第一个分句是地点状语,第二个分句是主系表结构,主语是“风筝”, 即“kites”, 不是“flying paper”,“不仅仅”用“not just”; 后半分句,“标志城市文化”译为“represent the city culture”。 这句话可译为:In Weifang, Shandong, kites are not just toys. They also represent the city culture.
高配版:句子中有一个“不是……而是……” 的结构,可用“not only, but also”。 “标志”这个词,最常用的是“sign”或 “symbol”。 这句话可译为 :In the city of Weifang, Shandong Province, kites are not only toys but also the symbol of the city culture.
第二句:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近 2400 年放飞风筝的历史。
普通版:这是一个并列句。“以……而闻名”可用“be famous for”,“有…… 的历史” 是“has a history of…”,并列句用 and 连接。这句话可译为:Weifang is famous for “the city of kites” and has a history of flying kites for nearly 2,400 years.
高配版:并列句的主语一致,都是潍坊,我们可以将其中一个分句的动词变为非谓语动词引导的状语,这句话就可以改写为:Being well-known for “the capital of kites”, Weifang has a history of flying kites for nearly 2,400 years. 或 者:Weifang is well-known for “the capital of kites” , having a history of flying kites for nearly 2,400 years.
第三句:传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝, 但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。
普通版:“传说中”即“据说”,可译为“It is said that…”, “古代哲学家” 用“ancient philosopher”, 花费时间做某事表示为“take time to do sth. ”,“坠落”用“fall down”, “摔坏”用“broken”。 同时有表示转折的“但是”, 我们用“but”。 这句话可译为:It is said that an ancient Chinese philosopher called MoTze took three years to make the first kite in Weifang, but on the first day of flying, the kite fell down and got broken.
高配版:“传说”用“legend”,“花费时间做某事”还可以用“spend time doing sth. ”。句子中出现了转折,除了用“but”, 还可以用“although”“though” 和“even though”来引导一个让步状语从句,表示“但是”。那么这句话还可
译为:A legend says that although the ancient Chinese philosopher Mozi spent three years making the first kite in the world in Weifang, it fell down and got broken on the first day of flying.
第四句:也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
普通版:第一句话中提到了“也有人相信……”,这是一个主谓宾的结构,宾语是一句话“风筝是中国古代木匠鲁班发明的”,同时,第二个句子中还有“鲁班的风筝”,两个句子都与“鲁班”有关系,可以用定语从句来关联,我们可以这样翻译:Some also believe that the kite was invented by an ancient carpenter Lu Ban whose kite was made of wood and bamboo and finally fell to the ground after three days’flying. 例句 用 whose 引导的定语从句,将两个句子连接在了一起。
高配版:第一句话还可以用强调句来实现,译为:Others believe that it was the ancient Chinese carpenter Lu Ban that invented the kite. 第二句话中同样是两个分句,主语都是“风筝”,可以将其中的分句转换为非谓语动词引导的状语结构,可译为:It is said that his kite was made of wood and bamboo, flying for three days before it fell to the ground.
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!