image

编辑人: 桃花下浅酌

calendar2025-04-12

message5

visits196

2015年12月翻译(第一套)

Part IV Translation

1、      中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。

正确答案:

全文普通版: Chinese parents usually care too much about their children’s study, so they never ask their children to help with housework. The main requirement for their children is to study hard, do well in exams and be able to get admitted into famous universities. They believe this is good for their children because in such a highly competitive society in China, only getting good grades can guarantee a bright future. Chinese parents also think that if their children can gain great success they will be respected. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests to offer their children a better condition.

全文高配版:Chinese parents frequently concentrate on their kids’ study so much that they prevent their children from doing housework. Their primary/principal requirement for their kids is to study hard, have high scores in exams and then get enrolled into elite/ prestigious universities. They believe this will benefit their kids because only by scoring highly can children have a bright future in such a fiercely competitive society in China. Parents also hold the view that they will be respected if their children make great achievements. As a consequence, parents are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, which can provide their children with better conditions.

答案解析:

[解析]

第一句:中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。

普通版:复合句,转换为两个分句。

前半句是一个主谓宾的结构,主语是“中国父母”,Chinese parents,谓语动词“关注”,care about,宾语是学习,study,“往往”我们常用often/usually,“过于”,too much, kids’或者children’s用来修饰study,那么前半分句就可译为:Chinese parents usually care too much about their children’s study.

后半句是一个主谓宾+宾语补足语的形式,要某人做某事,我们可以想到“ask sb. to do sth.”家务,housework. 帮忙做某事,help with sth. 因此后半句可译为:They never ask their children to help with housework. 两个分句之间要用连词连接,后半句是前半句的原因,因此我们用so来连接。

高配版:原文中出现了“过于…以至于…”我们可以用“so…that…”句型,同时“关注”,我们可以想到pay attention to和 concentrate on,两者选其中之一,“往往”,frequently. 针对后半句中出现的“不要他们帮忙做家务”,我们可以转译为“阻止某人做某事”,即prevent/stop sb. from doing sth. 所以整句话我们可以译为: Chinese parents frequently concentrate on their kids’ study so much that they prevent their children from doing housework.

第二句:他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。

普通版:句子中出现了“是”,整句话是一个主系表的结构。主语是“要求”,requirement, 表语成分是“努力学习,考得好,能上名牌大学”,即study hard, do well in exams and be able to get into famous universities. 整句话可译为:The main requirement for their children is to study hard, do well in exams and be able to get into famous universities. 其中的表语成分,我们运用了“to do”形式。

高配版:在普通版中首要要求我们译为“main requirement”,高配版中可替换为“primary/principal requirement”,考得好可以转译为“get high scores in exams”同时能上名牌大学,可以联系短语“get enrolled into”,名牌大学,elite/ prestigious universities. 整句话可译为:Their primary/principal requirement for their kids is to study hard, get high scores in exams and then get enrolled into elite/ prestigious universities.

第三句:他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。

普通版:首先根据原题目分析句子成分。根据“因为”能够判断出这是一个复合句,运用原因状语从句。主句应该是一个主谓宾的结构,谓语动词是“相信”,believe,宾语是从句“这是为孩子好”,this is good for their children,在原因状语从句中,“竞争激烈”,highly competitive,“保证”,guarantee,“前途光明”,a bright future.整句可译为:They believe this is good for their children because in such a highly competitive society in China, only getting good grades can guarantee a bright future.

高配版:我们可以将普通版中的“为…好”替换为benefit,“竞争激烈”替换为“fiercely competitive”同时,在原因状语从句中出现了“只有”,很自然想到了only,我们可以运用“only+方式状语”位于句首时,主句倒装这一特殊结构。因此可译为:They believe this will benefit their kids because only by scoring highly can children have a bright future in such a fiercely competitive society in China.

第四句:中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬。

普通版:这句话应该是一个主谓宾的结构,主语是“中国父母”,Chinese parents,谓语是“认为”,think,宾语是“如果…就…”这个句子,可以运用if引导条件状语从句。取得巨大成就,我们可以译为“gain great success”,受到尊敬,“be respected”。因此可译为:Chinese parents also think that if their children can gain great success they will be respected.

高配版:对于题目中出现的“认为”,可以转译为“hold the view/opinion”,同时我们后面可以加一个由that来引导的同位语从句对这种观点做具体的解释说明,取得巨大成就,最贴切的翻译为“make great achievements”,因此可译为:Parents also hold the view that they will be respected if their children make great achievements.

第五句:因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。

普通版:这句话的主干是一个主谓宾结构,主语是“他们”,谓语动词是“牺牲”,sacrifice,宾语是“时间,爱好和兴趣”,即“time, hobbies and interests”,后半句是一个状语成分,“为…提供…”译为offer sb. sth. 因此可译为:Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests to offer their children a better condition.

高配版:“因此”可译为“as a consequence”,后半句的状语成分,我们可以将其改为一个非限制性定语从句,使文章看起来更规范更标准。“为…提供…”还可以译为“provide sb. with sth”。因此可译为:As a consequence, parents are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, which can provide their children with better conditions.

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2015年12月翻译(第一套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share