image

编辑人: 人逝花落空

calendar2025-07-20

message5

visits190

2015年12月翻译(第二套)

Part IV Translation

1、       云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。

正确答案:

全文普通版:

An ancient town called Lijiang in Yunnan Province, is one of the famous tourist destinations. It has a slower life pace than most cities in China. Lijiang is full of beautiful natural scenery and a large number of minorities there offer tourists various and colorful culture experiences. Lijiang is also famous for “the city of love” historically. There are many stories about living for love and dying for love among local people. Nowadays, the ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign tourists.

全文高配版:

As an ancient town which is located in Yunnan Province, Lijiang is one of the well-known tourist attractions in China. The life pace there is slower than that of most Chinese cities. There is picturesque natural scenery everywhere in Lijiang, where enormous minority compatriots provide diverse and fruitful types of cultural experience for tourists. Lijiang has also been well-known for “the city of love” over history. A large number of legends about living and dying for love has been circulating among residents for years. Nowadays, for both domestic and overseas visitors, the ancient town is regarded as the paradise of love and romance.

答案解析:

第一句:云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。

普通版:主系表结构。主语是“丽江古镇”,an ancient town called Lijiang, 表语是“旅游目的地”,tourist destination, “是…之一”,one of…因此可译为:An ancient town called Lijiang in Yunnan Province, is one of the famous tourist destinations.

高配版:对比于普通版的直译,我们在高配版中进行一下转译,并且适当加入从句的运用,那么这句话还可以译为:As an ancient town which is located in Yunnan Province, Lijiang is one of the well-known tourist attractions in China.

第二句:那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。

普通版:简单句。首先题目中出现了“比”这个字眼,应该用比较级than. “生活节奏”,life pace. 这句话可译为:It has a slower life pace than most cities in China.

高配版:按照对这句话的理解,可以将本句归为一个主系表结构,主语是“生活节奏”,life pace, 表语成分中有一个比较级“较缓慢”,slower than, 按照主系表的结构,可译为:The life pace there is slower than that of most Chinese cities. 这句话是对生活节奏的比较,为了避免重复赘述,我们用that取代了life pace,考查了大家对代词的熟悉运用。

第三句:丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。

普通版:这是一个并列句。前半分句是一个主系表结构,主语“丽江”,表语成分“自然风光”,beautiful scenery. “到处都是”我们可以用“be full of”来代替,那么前半句可译为:Lijiang is full of beautiful natural scenery. 后半句是一个主谓宾+宾语补足语的句型,主语“众多的少数民族”,a large number of minorities,谓语动词“提供”,我们用offer, 这是一个offer sb. sth. 的结构,因此整句话可译为:a large number of minorities there offer tourists various and colorful culture experiences. 两句话并列,中间要用连词and来连接。

高配版:针对刚刚提过的普通版,这句话的两个分句其实存在一定的关系,后半句的地点同样是在丽江,我们可以用一个where引导的定语从句将两个分句联系起来,转译为:There is picturesque natural scenery everywhere in Lijiang, where enormous minority compatriots provide diverse and fruitful types of cultural experience for tourists. 提供在这里我们换成provide sb. with sth.

第四句:历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。

普通版:简单句。这句话中出现了“以…而闻名”,我们自然想到了be famous for, 这句话开头还出现了“历史上”这一状语,我们可以用副词“historically”来代替,这句话可译为:Lijiang is also famous for “the city of love” historically.

高配版:历史上作为一个表示时间的状语,那么可以理解为一个从过去的动作持续到现在已经被人们所熟知,可以联想到运用现在完成时,这句话我们也可以这样翻译:Lijiang has also been well-known as “the city of love” over history.

第五句:当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。

普通版:简单句。这是一个主谓宾的结构,谓语动词是“流传”,如果想不到这个单词,我们可以转译,换为“there be”句型,因此可以转译为:There are many stories about living for love and dying for love among local people.

高配版:根据句子结构来翻译,这个句子需要我们换序来翻译,句子的主语是“故事”,除了story,我们还可以用legend,流传circulate,当地人,除了local people,还可以用residents. 此外,在时态上,因为提到了一直流传,表示这个动作会一直持续进行下去,我们选用现在完成进行时。可译为:A large number of legends about living and dying for love has been circulating among residents for years.

第六句:如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

普通版:简单句。句子结构中有“被视为”,我们可以联想到be regarded as, 同时还有be viewed/treated as,天堂是paradise这个单词,浪漫的名词形式是romance,这句话可译为:Nowadays, the ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign tourists.

高配版:这句话的翻译相对于普通版来说,我们可以引入插入语的用法,将“在中外游客眼中”转译为for both domestic and overseas visitors. 那么这句话可译为:Nowadays, for both domestic and overseas visitors, the ancient town is regarded as the paradise of love and romance.

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2015年12月翻译(第二套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share