Part IV Translation
1、 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
正确答案:
全文普通版:A yearly Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to boost cultural communication between China and other areas of the world. It provided an opportunity for young people from all over the world to have a better understanding of China. Totally 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan province and took part in semifinals and finals from July 6th to August 5th. The contest was not the only activity, and the contestants could also have a chance to visit attractions and historical spots in other parts of China.
全文高配版:There was an annual Mandarin speech competition for foreigners held in Changsha this year. This competition was proved to be a good method of promoting cultural communication between China and other districts of the world, which provided an opportunity for young people from around the world to have a better understanding of China. Totally 126 competitors from 87 countries gathering in the capital of Hunan province participated in semifinals and finals which were held from July 6th to August 5th. Besides the competition, there was an opportunity for the competitors to visit scenic and historical spots in other parts of China.
答案解析:
第一句:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。
普通版:简单句,同时比赛是被举行的,应使用被动语态。“汉语演讲比赛”,Chinese speech contest,“一年一度”,yearly, 举行比赛常用动词“hold”,被动语态是“held”,同时句子中还出现了时间状语“今年”this year和地点状语“在长沙”,in Changsha,这句话可译为:A yearly Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year.
高配版:这句话没有明确的主语,那么我们可以用there be句型来代替。同时针对普通版做一些词汇的调整,“一年一度”,annual, “汉语”还可以用Mandarin,“比赛”competition,这句话还可译为:There was an annual Mandarin speech competition for foreigners held in Changsha this year.
第二句:这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
普通版:主系表结构。主语“这项比赛”,the contest, 表语是“方法”,way。“促进文化交流”是“方法”的定语成分,boost cultural communication, 这句话可译为:The contest was proved to be a good way to boost cultural communication between China and other areas of the world.
第三句:它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
普通版:这句话的高配版我们在上句已经通过合译译出,现在来看单句翻译。“为…提供…”provide sth. for sb. 这句话可译为:It provided an opportunity for young people from all over the world to have a better understanding of China.
高配版:这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
我们在翻译时,有时候需要两句话合并,原文中的这两句话,主语都是“这项比赛”,那么我们可以运用一个非限制性定语从句将其合并。这两句话还可译为:This competition was proved to be a good method of promoting cultural communication between China and other districts of the world, which provided an opportunity for young people from around the world to have a better understanding of China.
第四句:来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
普通版:主谓宾结构。主语是“选手”,contestant,谓语动词“聚集和参加”,分别是 gather和take part in,宾语“半决赛和决赛”,semifinals and finals. 加入句子的其他成分,这句话可译为:Totally 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan province and took part in semifinals and finals from July 6th to August 5th.
高配版:普通版中提到有一个and连接的谓语结构,我们可以将其中一个谓语动词转换为非谓语动词的结构,“同时从7月6日到8月5日进行的”这个定语成分可以转换为一个定语从句。这句话还可译为:Totally 126 competitors from 87 countries gathering in the capital of Hunan province participated in semifinals and finals which were held from July 6th to August 5th.
第五句:比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
普通版:前半分句是一个主系表结构,主语“比赛”,表语是“活动”,可译为:The contest was not the only activity,后半分句“有机会做某事”,have a chance to do sth.“著名景点和历史名胜”,attractions and historical spots,这句话可译为:The contest was not the only activity, and the contestants could also have a chance to visit attractions and historical spots in other parts of China.
高配版:我们可以将两个分句合并,将前半句作为一个状语成分,译为Besides the competition, 除了这个竞赛,后半句“机会”还可译为opportunity, “著名景点和历史名胜”,scenic and historical spots. 因此,最后一句话还可译为:Besides the competition, there was an opportunity for the competitors to visit scenic and historical spots in other parts of China.
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!