image

编辑人: 人逝花落空

calendar2025-04-07

message3

visits155

2015年6月翻译(第一套)

Part IV Translation

1、      中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

正确答案:

China is one of the most ancient civilizations in the world. Many elements that become the base of modern world come from China. China, whose economic development is the rapidest in the world, is experiencing a new industrial revolution. Besides, China has launched an ambitious space exploration plan, including building a space station by 2020. At present, China is one of the biggest exporters of the world, and it also attracts plenty of foreign investment. At the same time, it has invested several billions of dollars to the foreign countries. In 2011, China surpassed Japan as the world's second largest economy entity.

答案解析:

      这段材料的翻译难点在于出现了较多的专有名词,比如“工业革命”“太空探索计划”“世界第二大经济体”等,这就要求学生在平时就要注重积累。然而如果到了考场上遇到没有见过的专有名词,也不必太慌张,只要以专有名词的实际含义为基准进行翻译即可,千万不能因为没见过就空出来。

      翻译第一句时要注意“……文明之一”,固定表达one of ... +名词复数,如果这里用了civilization的单数形式,就与译文不符了。进行第二句翻译时,首先要确定好主语,“许多元素”就是这句话的主语。第三句分成了两个小句,China都充当主语,所以可以使用主语从句,这样就可以在精简句子的同时,使句子更地道。第四句中,“其中……太空站”其实是太空探索计划的其中一项内容,所以可以including开头作非限定定语从句。第六句和第七句结构较为简单,注意翻译好专有名词即可。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2015年6月翻译(第一套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share