image

编辑人: 独留清风醉

calendar2025-04-12

message4

visits804

2015年6月翻译(第二套)

Part IV Translation

1、      据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

正确答案:

It is reported that China's courier services will deliver about 12 billion parcels this year, which may mean that China will overtake America as the largest courier market in the world. Most parcels contain goods that are ordered online. China has given millions of online retailers a chance to sell goods at rather competitive prices. Just on November 11th alone, Chinese consumers bought 9 billion dollars worth of commodities at the largest Chinese shopping platform, and in China, there are many more special shopping days like this. Thus, it is not surprising that China's courier industry is expanding.

答案解析:

第一句是一个简单句,比较好翻译,注意递送(deliver)、包裹(parcel)等词的翻译。

第二句开头有个“这”字,因此可用定语从句将第一句和第二句连接起来,从而提升文章的逻辑性。

第三句中的“网上订购”可用purchased/bought/ordered online来表达。

第四句结构较为复杂,翻译句型可用参考译文中的give sb. a chance to do sth.,也可以使用offer/provide an opportunity to sb. to do sth.

第五句的难点在“购买了价值五十亿美元的商品”,这句话也可以翻译成bought commodities worth 5 billion dollars.

第六句和第七句互成因果关系,因此可用“Since/Given+第六句+第七句”结构,也可以使用“第六句+Thus/Therefore+第七句”结构。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2015年6月翻译(第二套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share