Part IV Translation
1、 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。
正确答案:
In the western people’s minds, rice is the basic food which is closely connected with China. For a long time, rice occupies an important position in the Chinese people’s diet. There is even a proverb like this: Even a clever woman can’t cook a meal without rice. People in southern China mostly plant rice, and they usually eat rice as the staple food. But in most areas of North China where it’s either too cold or too dry to grow rice, the main crop is wheat. In China, some people make bread with flour, but most people use flour to make steamed buns and noodles.
答案解析:
第一句的结构较为复杂,因此可以考虑使用定语从句。“和……联系最为密切”也可以使用“is mostly related to...”句型。
第二句翻译中的“占据很重要的地位”还可以使用“play an important role”。这里还出现了谚语,这种时候,只要把谚语的意思翻译出来即可,也就是意译。
第三句是一个并列句,由于文字较多,可以把并列句拆开来进行翻译。
第四句是一个简单句,翻译起来难度不大,中文中出现了两次“用……做……”,因此翻译时最好用不同句型进行表达。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!