image

编辑人: 舍溪插画

calendar2025-03-19

message1

visits989

2014年6月翻译(第一套)

Part IV Translation

1、        北京计划未来三年投资7 600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhaust)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。        市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。

正确答案:

Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control pollution in the next three years, starting from reducing the emission of PM2.5. The newly announced plan is aimed at reducing four major sources of pollution, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan will be used to establish or upgrade the facilities for municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years.

In order to improve the environment, the government also plans to construct a number of water-recycling plants and to ban illegal construction. In addition, Beijing will impose tougher punishments on those who violate the emission-reduction regulations.

答案解析:

1.第一句中,“7,600亿”可以译为760 billion。“治理”可以译为control,curb或reduce。“从……入手”可译为starting from…,在句中作伴随状语。

2.第二句中,“旨在……”可以译为be aimed at doing sth.。”来自北方的”可译为from the north,作后置定语修饰sandstorms。中文的定语一般放在被修饰语的前面;但在英文中,如果定语太长,应处理 成后置定语或定语从句的形式。

3.第三句中,“新建”可以译为establish。该句中文无主语,所以翻译时可以选用被动语态,或者增译主语Beijing。因为“加上”之前的中文翻译出来的句子过长,所以此处的动词“加上”可转译为连词,用Besides表达。

4.第四句中,“一批”可以译为a number of或many。“以改善环境”可译为In order to improve the municipal environment,放在句首作目的状语。

5. 第五句中,限排规定可以译为 emission-reduction regulations, 此句中行为不可直译为 action, 要在理解的基础上采用符合语言风格的译法。通过分析可知,此处“处罚”的应该是违反规定的“人”而非“行为”,所以翻译时可采用意译法。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2014年6月翻译(第一套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share