Part IV Translation
1、 最近,中国科学院(Chinese Academy of Sciences)出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
正确答案:
Recently, the Chinese Academy of Sciences released a series of annual reports concerning its latest scientific findings and the prospect of the next year. The reports consisted of three parts: scientific development, hi-tech development and the sustainable development strategy of China. The first report included the latest findings of Chinese scientists, such as the breakthrough in the research fields of new particles and H7N9 virus. The report also highlighted some issues that we need to pay attention to in the coming years. The second report announced several hot fields of the applied scientific research, such as the study of 3D printing and artificial organs. The third report called on the improvement in top-level design so as to get rid of the structural barriers of industrial upgrading and contribute to energy conservation and emission reduction.
答案解析:
1.第一句中的“年度系列报告”可译为a series of annual reports。
2.第二句中,“报告”这个词出现的次数较多,为了避免重复,可以采用减译法。“系列报告包括三部分”中的“包括”可以用consist of或be comprised of来表达。”中国可持续发展战略”可以译为the sustainable development strategy of China。
3.第四句中,“需要关注的问题”采用增译法,翻译为issues that we need to pay attention to。
4.第五句中,“3D打印”可译为3D printing。
5.第六句中的“顶层设计”可以译为top-level design; “消除”可以译为get rid of或eliminate;“节能减排”可译为energy conservation and emission reduction。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!