Part IV Translation
1、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
正确答案:
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road extends more than 6,000 kilometers and gets its name from ancient China's silk trade. The Silk Road trade played an important role in in the development of civilizations in China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. The exchanges of material culture are mutual, and Europe also exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
答案解析:
1.第一句中“丝绸之路”译为the Silk Road,属于固定译法。
2.第二句中的“延伸”可用extend或者是stretch来表达。
3.第三句中的“发挥……重要作用”可套用短语play a very important role in来表达。
4.第四句需要用强调句式,即It was...that...,突出要说明的部分;“四大发明”可译为the four great inventions of ancient China;“造纸、火药、指南针和印刷术”可译为papermaking,gunpowder, compass and printing。
5.最后一句中,“商品”可译为commodity;“满足……需要”可译为meet the needs of...。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!