image

编辑人: 浅唱

calendar2025-07-22

message7

visits530

2013年12月翻译(第二套)

Part IV Translation

1、中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园, 也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和稭关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙, 园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中, 人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。

正确答案:

The Chinese gardens have become unique landscapes after an evolution for more than 3000 years. They include not only large gardens built as entertainment places for royal members, but also private gardens built for scholars, merchants and retired officials to get rid of the noisy external world. These gardens constitute micro landscapes which are expected to show the harmonious relationship between human and nature. There are walls surrounding and ponds, rockwork, trees, grasses and flowers and various architectures connected by winding path and corridors in a typical Chinese garden. When wandering in the garden, people can see a series of well-designed scenes which spread out like a landscape scroll.

答案解析:

这篇翻译较长。第一句中,“经过三千多年演变而成的独具一格的”为定语,由于“独具一格”比较简单,可以翻译为前置定语。“经过三千多年演变”可以翻译为介词短语作状语,或者翻译为定语从句。第二句“既包括...也包括”可处理为平行结构“not only...but also...”。第四句属于无主句,可以处理为there be句型。最后一句“漫步在花园中”可以处理为状语从句,或者现在分词结构;“犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前”同样可以处理为定语从句或者现在分词结构spreading out like a landscape scroll.

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:2013年12月翻译(第二套)

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share