Part IV Translation
1、 中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。
正确答案:
Chinese people have been celebrating harvest during the Mid-autumn Festival since old times. This is very similar to the customs of celebrating Thanksgiving Day in the North-America. Celebrating the Mid-autumn Festival started to popularize throughout China in the early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival is on the August 15th of the lunar calendar, the day for people worshiping the moon. A bright moon lingers on the clean sky this evening and people reunite to enjoy the moon. In 2006, the Mid-autumn Festival was listed as China’s cultural heritage and became public holiday in 2008. Moon cake is regarded as necessary delicious food for the Mid-autumn Festival. People give away moon-cake as a present to their friends and relatives for them to eat in family reunion, with Chinese characters Shou, Fu, He on the traditional moon-cakes, which relatively mean Longevity, happiness and harmony.
答案解析:
从考查难度上来看,该翻译题目与六级样题持平。预计在今后的考试中,中国文化仍然会是常考话题。从做题方法上来看,考生在平时除注意积累常见的文化标志词外,还需加强对英语句子的综合应用。只要做到以上两点,在翻译部分取得好成绩是不成问题的。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!