image

编辑人: 浅唱

calendar2025-07-25

message9

visits29

强化阶段:翻译难点攻克——被动语态翻译技巧

在英语四级的备考过程中,翻译是一个重要的部分,而其中的被动语态翻译又是难点之一。本文将为大家详细介绍汉语主动句与英语被动句的转换策略,并附上 20 例被动句翻译对比,帮助大家在强化阶段攻克这一难点。

一、被动语态的基本概念

首先,我们要明确什么是被动语态。在英语中,被动语态表示主语是动作的承受者,而不是执行者。其基本结构为:be + 过去分词。

二、汉语主动句与英语被动句的转换策略

  1. 确定动作的执行者和承受者
    在将汉语主动句翻译成英语被动句时,首先要确定动作的执行者和承受者。一般来说,汉语主动句中的宾语在英语被动句中会成为主语,而原来的主语则可能被省略或用介词短语表示。

例如:
汉语主动句:老师批改了我们的作业。
英语被动句:Our homework is corrected by the teacher.

  1. 选择合适的 be 动词
    根据句子的时态,选择合适的 be 动词形式,如 am/is/are(一般现在时)、was/were(一般过去时)、will be(一般将来时)等。

  2. 使用正确的过去分词
    确保使用正确的动词过去分词形式。一些不规则动词的过去分词形式需要特别记忆。

三、20 例被动句翻译对比

以下是 20 例汉语主动句与英语被动句的翻译对比,供大家参考:

  1. 汉语:他们正在建造一座新桥。
    英语:A new bridge is being built by them.

  2. 汉语:这本书写得很好。
    英语:This book is well written.

  3. 汉语:孩子们被老师表扬了。
    英语:The children were praised by the teacher.

……

通过以上对比,大家可以更直观地感受汉语主动句与英语被动句之间的转换规律。

总之,在英语四级翻译中,掌握被动语态的翻译技巧对于提高翻译质量至关重要。希望大家通过本文的介绍和例句对比,能够在强化阶段有效攻克这一难点,为英语四级的顺利通过打下坚实的基础。

在备考过程中,大家要多做练习,积累经验,相信通过不断的努力,一定能够取得优异的成绩!

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化阶段:翻译难点攻克——被动语态翻译技巧

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share