在英语六级的备考过程中,翻译专项是一个不容忽视的部分。而长难句的拆分与语序调整又是翻译中的重难点。今天我们就来详细讲解第6讲的内容——英语多枝共干结构拆解方法,并总结中英文语序差异转换规则。
一、英语多枝共干结构的拆解方法
- 识别结构
- 首先要明确什么是多枝共干结构。简单来说,就是在句子中有一个中心成分(主干),然后有多个修饰成分像树枝一样与之相连。例如,“The beautiful flower, which was red and fragrant, bloomed in the garden that was full of sunshine.”在这个句子中,“The beautiful flower bloomed”是主干部分,“which was red and fragrant”和“in the garden that was full of sunshine”就是修饰成分。识别这种结构的关键在于找到句子的核心动词或者名词,以此为中心去判断周围的成分。
- 学习方法:多做一些长难句分析的练习题。可以从历年六级真题中的翻译部分选取句子,仔细分析每个句子的结构。同时,在阅读英语文章时,也刻意去寻找这样的结构,增强自己的识别能力。
- 拆分步骤
- 当确定了多枝共干结构后,就可以进行拆分。还是以上面的句子为例,我们可以先把这个句子拆分成三个部分:“The beautiful flower bloomed”“which was red and fragrant”“in the garden that was full of sunshine”。对于每个修饰成分,我们可以进一步简化,比如把“which was red and fragrant”简化为“red and fragrant”,因为我们在翻译的时候主要是传达其修饰的意义。
- 学习方法:制作拆分模板。在纸上写下不同类型多枝共干结构的拆分步骤示例,然后每次练习的时候对照模板进行操作,逐渐熟练掌握拆分的技巧。
二、中英文语序差异转换规则
- 定语语序
- 在英语中,定语通常放在被修饰的名词之前,而汉语中定语的位置比较灵活,往往放在被修饰的名词之后。例如,“a beautiful girl”(英语),对应的汉语是“一个漂亮的女孩”。但是在一些情况下,英语中的长定语可能会后置,这时候就需要按照汉语的习惯调整语序。如“the book written by him”(他写的书),要翻译成“他写的那本书”。
- 学习方法:积累常见的定语后置结构及其对应的汉语翻译形式。通过大量的翻译练习来强化这种语序转换的能力。
- 状语语序
- 英语中的状语位置比较灵活,可以在句首、句中或者句尾,而汉语中的状语大多放在动词或者形容词之前。例如,“He often goes to school early.”(他经常早上去上学),“often”和“early”这两个状语在英语中的位置与汉语有所不同。在翻译时要把“经常”和“早”放在“去上学”之前。
- 学习方法:总结不同类型状语(时间状语、地点状语、方式状语等)的语序转换规律,并且通过对比英语原文和正确汉语译文来加深理解。
总之,在英语六级的翻译备考中,掌握多枝共干结构的拆解方法和中英文语序差异转换规则是非常重要的。只有通过不断地练习和分析,才能在考试中准确、流畅地完成翻译题目。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!