在英语六级的备考过程中,翻译部分是不少考生需要重点攻克的难关。尤其是在涉及到政治术语翻译时,政府工作报告中的词汇更是有其独特的官方译法,掌握这些对于提高翻译分数至关重要。
一、常见的政府工作报告中政治术语及官方译法
1. “发展”:这个词汇经常出现,可译为“development”。例如在描述国家的发展进程时,“取得巨大的发展成就”可译为“achieve great development achievements”。学习这个词汇的译法时,可以通过大量阅读含有这个词的政府工作报告原文以及官方英文翻译来加深记忆。同时,自己尝试进行造句练习,如描述某个地区或者行业的发展情况。
2. “改革”:“reform”或者“transformation”。当强调制度、体制等方面的变革时,“reform”更为常用;如果涉及到深层次的结构性转变,“transformation”可能会被采用。比如“全面深化改革”可以译为“deepen all - round reform”。对于这类一词多译的情况,要仔细分析不同语境下使用哪个译法更合适。可以通过对比中英文报告中的相关表述,并且做一些针对性的翻译练习题来掌握。
3. “创新”:“innovation”。在描述科技创新、制度创新等内容时,“innovation”是比较准确的译法。“鼓励创新思维”可译为“encourage innovative thinking”。记忆这个单词时,可以联想到一些与创新相关的短语,如“technological innovation”(技术创新),“management innovation”(管理创新)等,通过拓展相关表达来加深对这个词汇的理解和记忆。
二、学习这些官方译法的方法
1. 积累词汇手册
准备一本专门针对政府工作报告词汇的积累手册。将从报告中搜集到的词汇及其官方译法按照一定的顺序进行整理,比如按照字母顺序或者词汇的使用频率排序。每天抽出一定的时间来背诵这些词汇,并且在背诵过程中,注意词汇的词性、搭配以及用法。
2. 模仿翻译
选取一些政府工作报告中的句子或者段落,先自己尝试进行翻译,然后再对照官方译法进行分析。找出自己在词汇选择、语法运用以及句子结构方面的不足之处。通过不断地模仿和对比,逐渐提高自己的翻译水平。
3. 关注时事新闻
时事新闻中经常会涉及到政府工作报告中的相关概念和表述。通过关注新闻报道,并且查看其中涉及到政治术语的英文翻译,可以加深对这些词汇的理解和记忆。同时,也能够了解到这些词汇在不同语境下的灵活运用。
总之,在英语六级翻译专项的备考中,对于政府工作报告常见政治术语官方译法的掌握是非常必要的。通过有效的学习方法,不断地积累和练习,考生能够在翻译部分取得更好的成绩。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




