image

编辑人: 桃花下浅酌

calendar2025-11-07

message7

visits106

强化提升阶段:翻译技巧 - 英译汉技巧第1讲:直译与意译的选择原则

在学位英语的备考过程中,翻译部分是一个重要的考点。而在英译汉的翻译中,直译与意译的选择是很多考生面临的一个难题。这篇文章将为大家详细讲解直译与意译的选择原则。

一、直译的概念及适用情况

直译就是在翻译时尽量按照原文的语序、词汇和表达方式进行翻译,在不违背汉语表达习惯的前提下,尽可能地保留原文的形式和内容。

  1. 词汇层面
  • 当英语中的许多词汇有与汉语对应的、意义明确且常用的表达时,适合直译。例如,“computer”直接译为“电脑”,“telephone”译为“电话”。这些词汇属于现代科技和生活中的常用词,直译能让读者迅速理解。
  • 对于一些英语中的习语,如果汉语中有与之相对应且广为人知的表达,也可直译。比如“a piece of cake”,直译为“一块蛋糕”,而在习语意义上是“小菜一碟”。
  • 学习方法:考生可以多记忆一些常见的英语 - 汉语对等的词汇和习语,通过大量的阅读英语文章来积累。例如,每天阅读一篇简短的英语新闻报道,标记出其中可以直接翻译的词汇和短语,并进行整理。
  1. 句子层面
  • 结构简单、语义明确的句子往往可以直译。比如“The boy likes reading books.”直译为“这个男孩喜欢读书。”这种句子的主谓宾结构清晰,在汉语中也有相同的表达顺序。
  • 学习方法:进行句子翻译练习时,先从简单的句子入手,分析句子结构,然后按照直译的原则进行翻译,再对比标准译文,检查是否准确。

二、意译的概念及适用情况

意译则更注重传达原文的语义和精神实质,不拘泥于原文的形式。

  1. 文化差异方面
  • 当英语中的一些表达涉及到特定的西方文化背景,而直接翻译会让中国读者难以理解时,就需要意译。例如,“the Trojan horse”(特洛伊木马),如果直译会让读者感到困惑,意译为“暗藏的危险”则更能传达其内涵。
  • 对于一些具有宗教色彩的表达,如“the Garden of Eden”(伊甸园),意译为“世外桃源”之类的表达更符合汉语读者的文化背景。
  • 学习方法:了解西方文化、历史、宗教等方面的知识,通过阅读一些介绍西方文化的书籍或者观看相关的纪录片来加深理解。这样在遇到涉及文化差异的表达时,就能更好地进行意译。
  1. 句子结构和逻辑方面
  • 当英语句子结构复杂,按照原句语序翻译会使译文拗口时,需要意译调整句子结构和逻辑。例如,“It is not until he left his hometown that he realized how beautiful it was.”如果直译会比较复杂,意译为“直到他离开家乡,他才意识到家乡有多美。”
  • 学习方法:分析复杂句子的逻辑关系,找出句子的核心内容,然后按照汉语的表达习惯重新组织句子。多做一些长难句的分析和翻译练习,提高意译能力。

三、综合运用原则

在实际的英译汉翻译中,并不是单纯地选择直译或者意译,而是要根据具体情况灵活运用。

  1. 要先准确理解原文的含义,判断是文化内涵、句子结构还是词汇本身的问题导致需要选择不同的翻译方法。
  2. 在保证准确传达原文意义的基础上,尽量使译文通顺、流畅、符合汉语表达习惯。

总之,在学位英语英译汉的备考中,考生要深入理解直译与意译的概念、适用情况以及综合运用原则,通过不断地练习和积累,提高自己的翻译水平,在考试中取得更好的成绩。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化提升阶段:翻译技巧 - 英译汉技巧第1讲:直译与意译的选择原则

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share