在学位英语备考过程中,翻译是一个重要的部分,而长难句的翻译又是其中的难点。本文将详细讲解英译汉中长难句拆分与重组的方法,帮助大家提升翻译水平。
一、长难句拆分
-
找准主干成分
- 首先要识别出句子的核心结构,即主语、谓语和宾语。例如:“The professor, who was standing at the podium, explained the complex theory to the students.”这个句子的主干是“The professor explained the theory to the students”,其中“who was standing at the podium”是定语从句,修饰“The professor”。
- 学习方法:多做句子结构分析练习,熟悉常见的主谓宾结构以及修饰成分的类型。
-
划分修饰成分
- 除了主干成分,长难句中往往还有各种定语、状语等修饰成分。比如:“The book, written by a famous author and published last year, is very popular.”其中“written by a famous author and published last year”是过去分词短语作定语,修饰“The book”。
- 学习方法:积累常见的修饰成分的表达方式,并通过阅读大量文章来培养识别它们的能力。
-
依据标点符号
- 标点符号如逗号、分号等常常是拆分句子的线索。例如:“The city, with its beautiful scenery and rich culture, attracts many tourists; however, the high cost of living makes it difficult for some people to settle down.”这里逗号和分号将句子分为了几个部分。
- 学习方法:注意标点符号在句子中的作用,学会根据标点进行合理的拆分。
二、长难句重组
-
调整语序
- 英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要根据汉语表达习惯调整语序。例如:“Only in this way can we solve the problem.”应翻译为“只有这样我们才能解决这个问题。”
- 学习方法:多进行汉英互译练习,熟悉两种语言语序的不同,并注意在翻译中灵活调整。
-
合并同类项
- 将拆分后具有相同或相似意思的部分进行合并,使句子更通顺。比如:“He is kind, helpful and generous.”可翻译为“他善良、乐于助人且慷慨。”
- 学习方法:培养对句子意思的整体把握能力,注意寻找可以合并的内容。
-
补充省略成分
- 英语中有时会省略一些成分,在翻译时需要根据语境补充完整。例如:“When (he was) young, he liked reading very much.”应翻译为“他年轻的时候非常喜欢读书。”
- 学习方法:理解句子的逻辑关系,根据上下文推测并补充省略的部分。
总之,在英译汉过程中,熟练掌握长难句的拆分与重组方法对于提高翻译质量至关重要。通过大量的练习和对语言结构的深入理解,相信大家能够攻克这一难点,在学位英语考试中取得优异的成绩。
希望以上内容对您的备考有所帮助,祝您成功!
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!