在英语六级的备考过程中,翻译部分是一个重要的环节。对于“it is believed that”等被动句型的处理,掌握其五种中文译法以及结合真题进行转换策略的演示,能够帮助考生在考试中更加得心应手。
首先,我们来了解“it is believed that”等被动句型。这类句型在英语中非常常见,其特点是强调某个观点或事实是被大家所认为或接受的。在翻译时,我们需要将其转换为主动语态,以符合中文的表达习惯。
接下来,我们详细讲解五种中文译法:
一、“人们认为”
这是最直接、最常用的译法。例如,“It is believed that he is honest.”可以翻译为“人们认为他很诚实。”
二、“据信”
这种译法更加正式,适用于较为严肃的语境。例如,“It is believed that the new policy will bring positive changes.”可以翻译为“据信新政策将带来积极的变化。”
三、“大家相信”
这种译法强调的是大家的共同认知。例如,“It is believed that exercise is beneficial to health.”可以翻译为“大家相信锻炼对健康有益。”
四、“普遍认为”
这种译法适用于某个观点或事实被广泛接受的情况。例如,“It is believed that the company will succeed in the competition.”可以翻译为“普遍认为该公司将在竞争中获胜。”
五、“被认为”
这种译法较为简洁,适用于口语或非正式场合。例如,“It is believed that he is the best candidate.”可以翻译为“他被认为是最佳候选人。”
在掌握了这五种中文译法后,我们需要结合真题进行转换策略的演示。通过大量的真题练习,我们可以熟悉不同语境下被动句型的翻译技巧,提高翻译的准确性和流畅性。
总之,在英语六级的备考过程中,掌握“it is believed that”等被动句型的五种中文译法以及结合真题进行转换策略的演示是非常重要的。通过不断的练习和总结,我们相信考生一定能够在考试中取得好成绩。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!