在学位英语的备考过程中,翻译练习是强化提升阶段非常重要的一环。而其中,深入理解中英文句式差异对于提高翻译水平有着关键的意义。
一、中英文句式差异的主要表现
(一)语序方面
1. 英语句子的语序比较固定,通常是主语在前,谓语在后。例如 “I love apples”,这是一种典型的主谓宾结构,而且按照正常的语序排列。
- 学习方法:在做翻译练习时,当遇到中文句子要翻译成英语,要先确定句子的主语部分,然后找到对应的谓语动词,再补充其他成分。比如“我喜欢读书”这个句子,“我”是主语,“喜欢”是谓语,“读书”是宾语,就可以翻译为“I like reading books”。
2. 而中文语序相对灵活,在表达强调的内容时可以调整语序。比如“一直想你想得不行了”,正常语序是“我想你想得很厉害,一直这样”,这里把“一直”前置来强调频率。
- 学习方法:对于这种强调性的中文句子,在翻译成英语时,要按照英语的语序规则进行调整。可以把它翻译为“I’ve been missing you so much all the time”。
(二)句子结构方面
1. 英语句子结构严谨,注重句子成分的完整性。一个简单句通常包含主语、谓语、宾语等必要成分,复杂的句子会有从句来补充说明。例如 “The book which I bought yesterday is very interesting”,其中 “which I bought yesterday” 是一个定语从句,用来修饰先行词 “book”。
- 学习方法:在翻译含有从句的英语句子时,要先分析句子结构,确定主句和从句的关系。如果是汉译英,当中文句子中有类似补充说明的内容时,就要考虑使用从句。比如“我昨天买的那本书很有趣”,就可以按照上述英语句子的结构来翻译。
2. 中文句子结构相对松散,有时候几个短句可以组合在一起表达一个完整的意思。例如“今天天气好。我去公园了。我在公园里散步。”这三个短句在中文中很常见。
- 学习方法:翻译成英语时,要把这些短句整合成一个符合英语语法的长句。可以是 “The weather is fine today, so I went to the park and took a walk there”。
二、应对中英文句式差异的策略
(一)多读多练
阅读大量的中英文文章,尤其是经典的文学作品或者新闻报道。在阅读过程中,注意观察中英文句子的不同之处。同时,进行大量的翻译练习,从简单的句子开始,逐渐过渡到复杂的句子和段落。
(二)分析例句
像我们在这一讲中所做的经典例句分析一样,仔细剖析每一个例句中的句式差异。总结规律,形成自己的翻译技巧。
总之,在学位英语备考的翻译练习中,把握中英文句式差异是提高翻译质量的重要因素。只有通过不断地学习、分析和练习,才能在考试中准确地进行英汉互译。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!