image

编辑人: 舍溪插画

calendar2025-07-25

message4

visits131

强化提升阶段:翻译标准 - 信、达、雅原则应用第 2 讲:译文通顺自然要求

在学位英语的备考中,翻译是一个重要的部分。而遵循信、达、雅原则能让我们的翻译质量更高,在这一讲中我们重点探讨译文通顺自然的要求。

一、理解译文通顺自然的内涵

译文通顺自然意味着译出来的句子不仅要准确传达原文的意思,还要符合目标语言(这里是英语)的表达习惯。如果翻译出来的句子很生硬、别扭,让英语母语者阅读起来感到困惑,那就不符合通顺自然的要求。例如,“我每天都做运动。”如果直译为“I every day do sports.”就非常不地道,而正确的“I do sports every day.”才是通顺自然的表达。

二、达到译文通顺自然的方法

  1. 掌握语法规则
  • 正确的语法是基础。比如在英语中,时态、主谓一致等规则必须严格遵守。在翻译含有时间状语的句子时,要根据实际情况选择合适的时态。像“昨天我去了公园”,这里的“昨天”表明是过去发生的事情,就要用一般过去时“Yesterday I went to the park.”。
  • 对于从句的使用也要熟练。在汉语中有些长句子可能不需要复杂的从句结构就能表达清楚,但在英语中可能需要用到定语从句、状语从句等。例如“我喜欢那个有着美丽花园的房子”,可以翻译为“I like the house which/that has a beautiful garden.”
  1. 积累常用表达
  • 英语中有许多固定的表达方式,就像汉语中的成语一样。比如“make up one’s mind”(下定决心)、“put off”(推迟)等。多积累这些常用表达,在翻译时就能更自然地运用。当遇到“他决定明天出发”这样的句子时,就能迅速想到“he made up his mind to set off tomorrow.”
  1. 调整语序
  • 汉语和英语的语序有所不同。汉语中常常是先描述结果或现象,再说明原因;而英语更多的是先讲原因,后陈述结果。例如“因为下雨,所以我们取消了野餐”,正确的翻译是“Because of the rain, we cancelled the picnic.”。同时,在一些修饰成分的顺序上也要调整,像形容词一般放在名词之前,“美丽的花朵”是“beautiful flowers”。

三、练习与反馈

  1. 多做翻译练习题。可以从课本后的练习题开始,逐渐做一些历年学位英语考试的真题。在练习过程中,不断运用上述的方法来提高译文的通顺自然程度。
  2. 寻求反馈。可以让英语老师或者英语水平较高的同学帮忙检查自己的翻译作品,指出其中不自然的地方,并学习正确的表达方式。

总之,在学位英语备考的翻译部分,要达到译文通顺自然的要求需要我们从理解内涵出发,掌握方法并不断练习反馈,这样才能在考试中取得更好的成绩。

喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!

创作类型:
原创

本文链接:强化提升阶段:翻译标准 - 信、达、雅原则应用第 2 讲:译文通顺自然要求

版权声明:本站点所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明文章出处。
分享文章
share