在英语四级的备考过程中,翻译部分是一个重要的考点,而习语的处理更是其中的难点。中英习语在表达方式和含义上往往存在差异,如何准确地进行翻译,是考生需要掌握的关键技能。
一、直译与意译的概念
直译是指在翻译时尽量保持原句的字面意思和表达方式,不做过多调整。例如,“kill two birds with one stone”直译为“用一块石头杀死两只鸟”。
意译则是根据原文的意思,在译文中采用符合目标语言表达习惯的方式。比如,“kill two birds with one stone”意译为“一箭双雕”。
二、选择策略
- 考虑文化背景
有些习语在源语言中有特定的文化内涵,在目标语言中可能没有完全对应的表达。这时需要根据文化背景进行意译,以确保译文能让读者理解。
例如,“a piece of cake”字面意思是“一块蛋糕”,但它的实际含义是“很容易”。如果直译会让读者感到困惑,所以应意译为“轻而易举”。
- 注重语境
在不同的句子和语境中,同一习语可能需要不同的翻译方法。
比如,“let the cat out of the bag”在描述某人泄露秘密时,可直译为“让猫从袋子里出来”,但在更正式或书面的语境中,意译为“泄露秘密”更合适。
- 结合语言习惯
英语和汉语的表达习惯不同,有些习语直译会显得生硬、不自然,此时应选择意译。
例如,“under the weather”直译为“在天气下面”,显然不符合汉语表达习惯,意译为“身体不适”则更通顺。
三、30 例习语翻译对比
- “break a leg” —— 直译“摔断腿”,意译“祝你好运”
- “hit the books” —— 直译“打书”,意译“开始学习”
- “piece of cake” —— 直译“一块蛋糕”,意译“轻而易举”
- “burn the midnight oil” —— 直译“燃烧午夜的油”,意译“熬夜工作/学习”
- “once in a blue moon” —— 直译“一次在蓝月亮”,意译“千载难逢”
- “spill the beans” —— 直译“洒豆子”,意译“泄露秘密”
- “beat around the bush” —— 直译“绕着灌木丛打”,意译“拐弯抹角”
- “let the cat out of the bag” —— 直译“让猫从袋子里出来”,意译“泄露秘密”
- “hit the sack” —— 直译“撞袋子”,意译“去睡觉”
- “a cold fish” —— 直译“一条冷鱼”,意译“冷漠的人”
- “barking up the wrong tree” —— 直译“吠错树”,意译“找错对象”
- “break the ice” —— 直译“破冰”,意译“打破僵局”
- “catch-22” —— 直译“第二十二条军规”,意译“进退两难”
- “cost an arm and a leg” —— 直译“花费一只胳膊和一条腿”,意译“代价高昂”
- “cry over spilt milk” —— 直译“为洒了的牛奶哭泣”,意译“为过去的失败而懊悔”
- “devil’s advocate” —— 直译“魔鬼的律师”,意译“故意持相反意见的人”
- “down in the dumps” —— 直译“在垃圾堆里”,意译“情绪低落”
- “give someone the cold shoulder” —— 直译“给某人冷肩膀”,意译“冷落某人”
- “hit the books” —— 直译“打书”,意译“开始学习”
- “in hot water” —— 直译“在水里热”,意译“有麻烦”
- “let someone off the hook” —— 直译“让某人离开钩子”,意译“放过某人”
- “make a long story short” —— 直译“使一个长故事短”,意译“长话短说”
- “on cloud nine” —— 直译“在九云上”,意译“非常高兴”
- “once in a lifetime” —— 直译“一次在一生中”,意译“千载难逢”
- “paint the town red” —— 直译“把城镇涂红”,意译“尽情玩乐”
- “put all your eggs in one basket” —— 直译“把所有的鸡蛋在一个篮子里”,意译“孤注一掷”
- “raise Cain” —— 直译“提高该隐”,意译“大吵大闹”
- “scratch the surface” —— 直译“刮表面”,意译“只是开始,浅尝辄止”
- “take with a grain of salt” —— 直译“带着一粒盐拿”,意译“半信半疑”
- “the ball is in your court” —— 直译“球在你的法院”,意译“轮到你了”
总之,在英语四级翻译中处理习语时,要综合考虑文化背景、语境和语言习惯,灵活选择直译或意译的方法,以提高翻译的准确性和通顺性。希望同学们通过大量的练习和总结,能够熟练掌握这一技巧,在考试中取得好成绩。
喵呜刷题:让学习像火箭一样快速,快来微信扫码,体验免费刷题服务,开启你的学习加速器!




